列子 (古籍)
《列子》又名《冲虚经》《冲虚真经》,是道家重要典籍,相传由郑人列禦寇(列子)所著。该書按章節分为《天瑞》《黄帝》《周穆王》《仲尼》《湯問》《力命》《楊朱》《說符》等八篇,每一篇均由多个寓言故事组成,寓道于事。其中较为人熟悉的包括“愚公移山”、“杞人忧天”、“亡鈇者(亡鈇意鄰)”、“歧路亡羊”等。書中許多寓言都帶有足以警世的教訓,也具有一定的文學價值。 唐代时,《冲虚真经》与《道德經》《莊子》《文子》并列为道教四部经典。 偽書爭議一些人認為《列子》的原著在西漢以後便已散失,唐代柳宗元已經懷疑此書的來源,[1]姚际恒《古今伪书考》首先认定《列子》是伪书,現存的《列子》已經不是原著,而是晉人湊雜道家的思想而寫成的,高似孫[2]、黃震[3]、叶大庆[4]、钱大昕[5]、姚鼐[6]、何治運[7]、俞正燮[8]、吳德旋[9]、汪繼培[10]、钮树玉[11]、章炳麟[12]、陳三立[13]、梁啟超[14]等人都以為此書為偽。 楊柏峻《列子集釋》所附〈辨偽文字輯略〉亦引朱熹〈觀列子偶書〉作此書辨偽例證,以為《列子》剽竊佛書,實際上朱熹的意見正好相反。〈辨偽文字輯略〉引朱熹言:「又觀其言精神入其門,骨骸反其根,我尚何存者,即佛書四大各離,今者妄,身當在何處之所由出也。他若此類甚眾,聊記一二於此,可見剽掠之端云。」然而朱熹的意見是以為佛書剽竊《列子》,在《語類》中說得更為明白:「今看《圓覺》云『四大各散,今者妄,身當在何處』,即是竊《列子》『骨骸反其根,精神入其門,我尚何存』語。」(卷126)。 马叙伦《列子伪书考》说:“盖《列子》晚出而早亡,魏晋以来好事之徒聚敛《管子》《晏子》《论语》《山海经》《墨子》《庄子》《尸佼》《韩非子》《吕氏春秋》《韩诗外传》《淮南》《说苑》《新序》《新论》之言,附益晚说,假为向序以见重。”。钱钟书在《管錐编》中提出《列子》受佛教思想影响,可知是魏晋时代的伪书,但也指出《列子》全书“窜取佛说,声色不动”,“能脱胎换骨,不粘皮带骨”[15]。 現存《列子》的注本有晉代張湛注的《沖虛至德真經》八卷[16]。清朝即有人懷疑是張湛作品。[17]章太炎认为今本《文子》与《列子》“同出一手”,因此,“疑即张湛伪造”。[18]。季羨林更指出《列子》的作者是張湛,他的《列子·湯問篇》第五事實上抄襲了太康年竺法護譯的《生經》卷第三,一個源自印度神話《國王五人經》裡機關木人的故事。[19]這部書的纂成一定不會早於太康六年(285年)。[20]季羡林请胡适斧正。胡适复信:“《生经》一证,确凿之至!”。[21]钱钟书《管錐編》中提出,“偽託者未必為作注者之張湛。”但如果《列子》真是張湛所作,“不足以貶《列子》,只足以尊張湛”。 現今學者對於列子偽書說分為三種意見:偽書、非偽書、包括列子本人的思想再加上後人整理。[22] 本書相關之成語故事
譯本相比其他道家典籍,《列子》英譯本的數量較少。1912年,翟林奈(Lionel Giles)首次將《列子》的第一至六章及第八章譯為英語,而安頓·弗克(Anton Forke)則負責第七章(楊朱)。後來A·C·格拉哈姆的譯本則極具學術價值。目前,最近期的版本是於2001年由Eva Wong所翻譯的。 參考文献
延伸阅读[在维基数据编辑]
外部連結 |