1631年,这一译本首次为西方世界所熟知,被证实是撒马利亚语言的首个实用例,随即引发了一场关于撒马利亚语言与马所拉文本年代先后顺序的激烈的神学辩论。[1]该译本在很久之后被奥古斯特·冯·加尔(德语:August von Gall)标注为“抄本B”("Codex B"),并得以公开出版,并作为大多数西方对于《撒马利亚五经》的文本批评来源,一直被用到20世纪下半叶。这份抄本如今被法国国家图书馆所收藏。[2]
And when it so happens that LORD God brings you to the land of Canaan, which you are coming to possess, you shall set up there for you great stones and plaster them with plaster and you write on the stones all words of this law. And it becomes for you that across the Jordan you shall raise these stones, which I command you today, in mountain Gerizim. And you build there the altar to the LORD God of you. Altar of stones. Not you shall wave on them iron. With whole stones you shall build the altar to LORD God of you. And you bring on it ascend offerings to LORD God of you, and you sacrifice peace offerings, and you eat there and you rejoice before the face of the LORD God of you. The mountain this is across the Jordan behind the way of the rising of the sun, in the land of Canaan who is dwelling in the desert before the Galgal, beside Alvin-Mara, before Sechem.[27] 耶和华神领你们进入要得为业的迦南美地的时候,你就要在以基利心山上照我今日所吩咐的,将这些石头立起来,墁上石灰。在那里要为耶和华你的神筑一座石坛;在石头上不可动铁器。要用没有凿过的石头筑耶和华你神的坛,在坛上要将燔祭献给耶和华你的神。又要献平安祭,且在那里吃,在耶和华你的神面前欢乐,你要将这律法的一切话明明地写在石头上。这山在约旦河对面,在日出之路的后面,在吉甲以先迦南所住的沙漠地,在阿尔文-玛拉以旁,在示剑以先。
在《出埃及記》第23章第19节参中,《撒马利亚五经》在神所列禁忌之后又有如下文本:[כי עשה זאת כזבח שכח ועברה היא לאלהי יעקב],译作“不可如此行,免得你们忘记我,使我发怒”。
在《民數記》第4章第14节参中,《撒马利亚五经》有如下文本[ולקחו בגד ארגמן וכסו את הכיור ואת כנו ונתנו אתם אל מכסה עור תחש ונתנו על המוט],译作“又用紫色毯子盖住洗濯盆和盆脚,又用他革遮盖盆子,放在抬架上。”
还有一些其他种类的差异。相比马所拉文本,《撒马利亚五经》在对上帝的描写中较少使用拟人化的语言,使用了很多间接的动作来表现神。在《出埃及記》第15章第3节参中,马所拉文本将耶和华描述为“战士(man of war)”,撒马利亚文本则描述为“战争英雄(hero of war)”,强调了精神存在。在《民數記》第23章第4节参中,马所拉文本写作“神遇见巴兰(And God met Balaam)”,撒马利亚文本则写作“神的使者(英语:Angel of the Lord)遇见巴兰(The Angel of God found Balaam)”。[29]还有几处差异反映了一些撒马利亚的礼仪概念,譬如在《創世記》第50章第24节参处,马所拉文本为“在约瑟的膝上(upon the knees of Joseph)”,撒马利亚改写为“属于约瑟的那些日子们(in the days of Joseph)”。如此翻译的撒马利亚抄写员应是认为,让约瑟的儿媳在其膝上分娩并不合适。[30]撒马利亚人的不同变体也出现在某些法律文本中,撒马利亚人的实践与犹太教《哈拉卡》文本中规定的不同。[20]
“以色列人和他们列祖在迦南地和埃及地所住的日子,共四百三十年。(Now the sojourning of the children of Israel and of their fathers which they had dwelt in the land of Canaan and in Egypt was four hundred and thirty years.)”
在马所拉文本中,这一句为:
“以色列人住在埃及共有四百三十年。(Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years.)”
撒马利亚文本与马所拉文本所差异的某些部分与《武加大译本》的段落一致。譬如,在《創世記》第22章第2节参中,马所拉文本中为“摩利亚(英语:Moriah)(Moriah,希伯来文:מריה)地”,撒马利亚文本中则为“莫雷(英语:Givat HaMoreh)(Moreh,希伯来文:מוראה)地”。“莫雷地”被认为是撒马利亚文本的一种变形,因为“莫雷”指的是基立心山所在的示剑周围的一片区域。[32]《武加大译本》这里译成了“可见之地(in the land of vision,拉丁文:in terram visionis)”,由此可见译者哲罗姆很熟悉“Moreh”这个词,此词在闪米特词根(英语:Semitic root)中意思是“视觉”。[33]
"We see then that as the evidence of one text destroys the evidence of the other and as there is in fact the authority of versions to oppose to the authority of versions no certain argument or rather no argument at all can be drawn from hence to fix the corruption on either side."(“两种文本的证据彼此毁坏,两个版本的权威性互相抵制,以致于我们无法提出一个特定的、甚至是完全无法提出一个论点,以修复另一边的错误。”)[40]
1915年,保罗·卡勒(英语:Paul E. Kahle)发表了一篇论文,[45]将撒马利亚文本与《新约圣经》,以及包括《禧年书》、《以诺一书》、《摩西升天记(英语:Assumption of Moses)》在内的伪典,所引用的《摩西五经》内容进行比较。他总结认为撒马利亚文本保存了“许多真正的古老诠释与《摩西五经》的一个古早形式。(many genuine old readings and an ancient form of the Pentateuch.)”[24]《死海古卷》中发现的圣经文本为卡勒的论点提供了支持,里面有大约5%的文本[3]与《撒马利亚五经》中的文本相似。[46]除了《撒马利亚五经》所独有的宗派变体内容(譬如在基立心山上崇拜上帝)外,《死海古卷》还表明,类似《撒马利亚五经》的文本形式在公元前2世纪乃至更早就已出现。[47][48]《死海古卷》中其他的《摩西五经》抄本则更接近于后来的马所拉文本。这些发现表明,在众多带有“前马所拉”文本形式的手稿中,某些带有“前撒马利亚”文本形式的手稿至少是作为《摩西五经》的一部分(譬如《出埃及记》[49]与《民数记》[50])进行了传播。《死海古卷》中一份被通常标记为4QpaleoExodmm的《出埃及记》的抄本,表现出了与《撒马利亚五经》的紧密联系:
弗兰克·摩尔·克罗斯(英语:Frank Moore Cross)对《撒马利亚五经》的起源提出了自己的地方文献假说。他认为《撒马利亚五经》来源于巴勒斯坦地区的手稿传统。犹太人在移民到埃及时带有《摩西五经》抄本,其中的希伯来文本便从巴勒斯坦传统中分离出来,成为了后来《七十士译本》的潜在文本基础。克罗斯说明,相比马所拉文本,《撒马利亚五经》与《七十士译本》有着更接近的共同祖先文本,而马所拉文本则应是由巴比伦犹太人团体所使用的当地文本发展而来。他的假说解释了《撒马利亚五经》与《七十士译本》的没有出现在马所拉文本中的共性变体,而前二者与后者的区别则反映了它们作为独立的埃及与巴勒斯坦文本传统,各自发展了一段时间。[20]基于其古风形式,克罗斯将《撒马利亚五经》的出现追溯为后马加比时代的一种独特的撒马利亚文本传统。[52]
^Flôrenṭîn 2005,第1頁 harvnb模板錯誤: 無指向目標: CITEREFFlôrenṭîn2005 (幫助): "When the Samaritan version of the Pentateuch was revealed to the Western world early in the 17th century... (当撒马利亚版本的《五经》于17世纪早期被西方世界所知晓时……)[脚注: 'In 1632 the Frenchman Jean Morin published the Samaritan Pentateuch in the Parisian Biblia Polyglotta based on a manuscript that the traveler Pietro Della Valle had bought from Damascus sixteen years previously.'(1632年,法国人让·莫林基于旅行家彼得罗·德拉·瓦勒十六年前从大马士革购买的一本手抄本,将《撒马利亚五经》出版在《巴黎多语言圣经》中)]"
^ 3.03.1The Canon Debate, McDonald & Sanders editors, 2002, 第6章: Questions of Canon through the Dead Sea Scrolls by James C. VanderKam, 第94页, citing private communication with Emanuel Tov on biblical manuscripts: Qumran scribe type c. 25%, proto-Masoretic Text c. 40%, pre-Samaritan texts c. 5%, texts close to the Hebrew model for the Septuagint c. 5% and nonaligned c. 25%.
^ 6.06.1Gaster, T.H. "Samaritans," pp. 190–197 in Interpreter's Dictionary of the Bible, Volume 4. George Arthur Buttrick, gen. ed. Nashville: Abingdon, 1962.
^Although a paucity of extant source material makes it impossible to be certain that the earliest Samaritans also rejected the other books of the Tanakh, the third-century church father Origen confirms that the Samaritans in his day "receive[d] the books of Moses alone." (Commentary on John 13:26 (页面存档备份,存于互联网档案馆))
^Tov 2001, p. 81 (页面存档备份,存于互联网档案馆). "Only in recent generations have the Samaritans written a few manuscripts – only for use outside their community – with full vocalization."(撒马利亚人在最近几代人所撰写的一些仅供外传的手稿中,标明了完整的发音。)
^Tsedaka, Benyamim, and Sharon Sullivan, eds. The Israelite Samaritan Version of the Torah: First English Translation Compared with the Masoretic Version. Wm. B. Eerdmans Publishing, 2013. ISBN978-0802865199
^Gesenius believed that the Samaritan Pentateuch contained only four valid variants as compared to the Masoretic text.(格泽纽斯认为相较于马所拉文本,《撒马利亚五经》只有四种变体版本是合理的。)(Montgomery 1907, p. 288.)
^Kahle, Paul. Theologische Studien und Kritiken 88 (1915): 399–429.
^Skehan, Patrick, Eugene Ulrich and Judith Sanderson (1992). Discoveries in the Judean Desert, Volume IX. Quoted in Hendel, Ronald S. "Assessing the Text-Critical Theories of the Hebrew Bible After Qumran," p. 284 in Lim, Timothy and John Collins (2010). The Oxford Handbook of the Dead Sea Scrolls. Oxford: Oxford University Press. ISBN9780199207237.