Псалом 140Сто сороково́й псало́м — 140-й псалом из библейской книги Псалтирь (в масоретской нумерации — 141-й). Инципит: «Господи, воззвах» (церк.-слав.), др.-греч. Κύριε ἐκέκραξα πρὸς σέ, лат. Domine, clamavi ad te. Используется в большинстве восточно-христианских обрядов (византийский, западно- и восточно-сирский, армянский, эфиопский) в качестве обязательного псалма на вечерне и/или как входящий вместе с псалмами 141, 129, 116 в группу «Господи, воззвах». В Православной церкви второй стих с рефреном «Да исправится молитва моя» используется на литургии преждеосвящённых даров в качестве самостоятельного песнопения. Авторство и содержание псалмаКак указывает надписание, автором псалма является царь Давид. По мнению богословских толкователей, Давид написал его, когда скрывался от царя Саула (1Цар. 22). Псалом представляет собой молитву находящегося в опасности человека, в которой он просит, с одной стороны, об избавлении от этой опасности, с другой — чтобы опасная ситуация не спровоцировала его на совершение греха. В тексте псалма содержится важная мысль, что молитва не менее ценна Богу, чем ветхозаветные вечерние жертвоприношения и каждение (см. Чис. 28:4 и Исх. 30:8). «Господи, воззвах»История использования в Православной церквиВ связи с тем, что в тексте молитва сравнивается именно с вечерним жертвоприношением, псалом 140 уже в IV веке занял место в чине вечерни. В Апостольских постановлениях (380 год) он упоминается как вечерний псалом, Иоанн Златоуст в своих комментариях указывает, что этот псалом поётся ежедневно. До введения в чин вечерни предначинательного 103 псалма псалом 140 открывал вечерню. Вечерня Иерусалимской церкви V — VII веков, реконструированная по грузинскому переводу иерусалимского Лекционария, содержала 140, 141, 129 и 116 псалмы с припевами и гимнами, то есть группа «Господи, воззвах» уже сформировалась к этому периоду. В сочетании с «Правилом повседневного псалмопения святого Саввы» (самая ранняя рукопись X века, но оригинал предположительно датировался периодом до арабского завоевания) иерусалимские «Господи, воззвах» выглядели как вышеуказанные четыре псалма, к которым добавлялись припевы: в понедельник, вторник и четверг — «Аллилуйя», в среду и пятницу — короткие тропари, в воскресения и праздники — стихиры. Таким образом, к VII веку «Господи, воззвах» сложился в виде, близком к современному. В Константинопольской соборной традиции псалом 140 использовался, помимо традиционной группы «Господи, воззвах», в качестве входного антифона. Во время пения псалма духовенство с кадилом и зажжёнными свечами входило в алтарь, а затем совершалось каждение алтаря. В начале пения 140 псалма предстоятель читал тайную молитву входа: «Вечер и заутре и полудне…». Подобный порядок пения 140 псалма атрибутируется патриарху Анфиму I (535 — 536). Впрочем, к концу XII века константинопольская соборная практика была вытеснена студийским монашеским правилом, основанном на ранней традиции Иерусалимской церкви. В студийской традиции «Господи, воззвах» обогатилось обширным сводом стихир, исполнявшихся ежедневно. Тайная молитва входа переместилась к моменту пения последних стихир, а сам вечерний вход клириков в алтарь стал совершаться после окончания «Господи, воззвах» — во время пения гимна «Свете тихий». В современном богослужении Православной церквиВ современном богослужении «Господи, воззвах» представляет собой блок псалмов 140, 141, 129 и 116 со стихирами. В приходской практике обычно поются только первые два стиха 140 псалма («Господи! к Тебе взываю: поспеши ко мне, внемли голосу моления моего, когда взываю к Тебе. Да направится молитва моя, как фимиам, пред лице Твое; воздеяние рук моих — как жертва вечерняя») с припевом «Услыши мя, Господи», а затем отдельные стихи из псалмов со стихирами. Количество стихир переменно (4, 6, 8, 10), зависит от дня недели, праздника, времени года и т. д. и определяется Типиконом. Максимальное число стихир на «Господи, воззвах» — 10, полагается только на воскресных великих вечернях (то есть в субботу вечером), вечером первых пять воскресений Великого поста (эти вечерни вседневные, но на них поётся великий прокимен), накануне Вознесения Господня. На вечернях других (кроме Вознесения) двунадесятых праздников полагается 8 стихир и т. д. Типиконом же определяется сочетание стихир в случае, когда с воскресеньем совпадают праздники в честь почитаемых святых. От количества стихир на «Господи, воззвах» происходит название служб в честь этих святых («на шесть», «на восемь»). Особое внимание уделяется последней в ряду стихире, поющейся после слов «и ныне…» и посвящённой Богородице (отсюда название «Богородичен»). Богородичны на воскресных вечернях содержат поэтическое изложение догмата Халкидонского собора о двух природах во Христе, в связи с чем называются догматиками. Во время пения «Господи, воззвах» диакон (или священник, если служит без диакона) совершает полное каждение храма, иллюстрирующее слова псалма и напоминающее, что в древности псалом 140 находился в начале богослужения. Если на вечерне полагается вечерний вход, то он начинается во время пения богородична (или догматика): первыми идут свещеносцы с зажжёнными свечами, диакон с кадилом (и Евангелием, если оно будет читаться на вечерне) и священник. Вечерний вход напоминает о древнем обряде внесения светильника в собрание, вокруг которого собственно и образовалась вечерня. На литургии преждеосвященных даров, первая часть которой представляет собой видоизменённую вечерню, «Господи, воззвах» поётся в том же порядке, что и на обычной вечерне. Типиконом указано в этом случае пение стихир «на десять», в приходской практике обычно поются стихиры в таком количестве, чтобы диакон успел совершить полное каждение храма. В богослужении Древневосточных церквейНа вечерне армянского, западно-сирского, восточно-сирского обрядов псалом 140 входит в состав группы «Господи, воззвах». Состав этой группы неодинаков в этих обрядах, что объясняется их самостоятельным развитием после V века. В праздничной и воскресной вечернях эфиопского обряда группы «Господи, воззвах» нет, но сам псалом 140 присутствует, а в великопостной вечерне он заменяется покаянным 50-м псалмом. В собственно вечерне коптского обряда 140-го псалма нет, а в последовании вечернего каждения используются только первые два стиха этого псалма с припевом «Аллилуйя». В богослужении Католической церквиВ дореформенном чине вечерни римского обряда для каждого дня недели полагался свой набор псалмов, но стихом и респонсорием для большинства дней был стих Пс. 140:2[источник не указан 2741 день]. Предполагается[кем?], что этот стих может быть остатком пения всего псалма 140, сопровождавшего каждение. В амвросианском обряде псалом 140 пелся на вечернях в пятницы Великого поста, тем самым соединялся обряд возжжения света с последующим каждением. На литургии преждеосвящённых даровНа литургии преждеосвящённых даров, совершаемой в определённые дни Великого поста, псалом 140 поётся дважды: первый раз — в составе «Господи, воззвах» (как на обычной вечерне, см. выше), второй раз — после чтения паремий. Это второе пение по своим начальным словам называется «Да исправится молитва моя», сопровождается коленопреклонением народа (а на последнем стихе — и священника) и является одной из ярких особенностей литургии преждеосвященных даров. Предполагается, что это песнопение имеет антиохийское происхождение. Одно из наиболее ранних упоминаний о том, что «Да исправится молитва моя» исполнялась в Константинополе именно на литургии преждеосвященных даров, относится к 615 году. В константинопольской соборной традиции это песнопение было изначально прокимном, чтец пел его с амвона, а духовенство сидело в алтаре. В студийской монашеской традиции, вытеснившей к концу XII века соборную константинопольскую, «Да исправится молитва моя» перестало быть обычным прокимном, во время его исполнения постепенно утвердился обычай народного коленопреклонения и священнического каждения. В современной практике «Да исправится молитва моя» выглядит так:
Различные богослужебные книги предписывают петь стихи чтецу (Служебник, Триодь постная, Типикон), священнику (Ирмологий), нескольким певцам (Служебник), а рефрен — хору. Священник во время пения кадит престол, затем Святые Дары на жертвеннике, а во время пения последнего стиха отдаёт кадило диакону, а сам преклоняет колена перед престолом (в греческих Церквах кадит народ). Все молящиеся стоят на коленях в течение всего песнопения. КомментарииСтих 2 представляет собой типичный для псалмов parallelismus membrorum: молитва Господу сравнивается с богослужебным ритуалом — воскурением перед Его образом благовония, а «воздеяние рук» молящегося — с вечерним жертвоприношением иудеев (о нём см. Исх 29:37-42). Трудность для понимания в традиции Септугинты-Вульгаты-Елизаветинской Библии представляет неожиданное окончание пятого стиха. В ЦС-переводе пятый стих звучит так: «Накажет мя праведник милостию и обличит мя, елей же грешнаго да не намастит главы моея: яко еще и молитва моя во благоволениих их» (ср. др.-греч. ὅτι ἔτι καὶ ἡ προσευχή μου ἐν ταῖς εὐδοκίαις αὐτῶν, лат. quoniam adhuc est oratio mea in beneplacitis eorum). Во всех переводах непонятно, к чему относится местоимение «их» (грамматически может относиться как к «праведнику», так и к «грешнику»); если подразумеваются грешники, неясно, зачем молящемуся необходимо их благоволение. Иоанн Златоуст толкует предлог «в» как «против»; при такой трактовке смысл последней фразы меняется на противоположный (отказ от «благоволений» грешников). В переводах, сделанных на основе Масоры, указанной семантической трудности нет (хотя эллипсис между последней фразой и предшествующей ей всё же ощутим), например, в версии Синодального перевода «...это лучший елей, который не повредит голове моей; но мольбы мои — против злодейств их» и в современных критических переводах[1]. Наибольшую проблему для понимания составляют шестой и седьмой стихи псалма, причём смысловая неопределённость отличает не только тексты христианской традиции (в версиях Септуагинты, Вульгаты и Елизаветинской Библии), но и еврейский текст[2]. Крупный немецкий библеист Ганс-Иоахим Краус, рассматривающий псалом преимущественно в редакции Масоры, выражается ещё более резко: он полагает, что этот текст «испорчен» (verderbt) и «совершенно не имеет смысла» (gibt schlechterdings keinen Sinn)[3]. Колебания в тексте, например, заметны в глаголе ἡδυνήθησαν (аорист к δύναμαι[4]), который в позднейших правках (вероятно, по Масоре) Ватиканского и Синайского кодексов имеет форму ἡδύνθησαν[5] (пасс. аорист к ἡδύνω[6]); в версиях Вульгаты, соответственно, potuerunt / decora sunt; в Елизаветинской Библии, соответственно, «возмогоша» и «усладишася». Чтение «кости их» в ЦС и у Юнгерова (подразумевается, кости «судей», под которыми обычно понимаются вожди/предводители язычников[7]) не соответствует чтению «кости наши» Септуагинты (ὀστᾶ ἡμῶν), Вульгаты (ossa nostra, тж. в версии juxta hebraeos) и Масоры (=СП). Замена оригинального «наших» на «их» представляет собой правку, в попытке рассматривать ст. 6-7 как целое, в котором ст. 7 заключает мораль о наказании «судьям» (из ст. 6) за их грехи. Некоторое представление о разных пониманиях стихов 6-7 дают нижеследующие авторитетные переводы:
В десятом стихе проблему представляет разночтение в старейших (наиболее авторитетных) рукописях Септуагинты, на которое указывал ещё Юнгеров[12]: в одних текст читается как πεσοῦνται ἐν ἀμφιβλήστρῳ αὐτοῦ ἁμαρτωλοί (попадут грешники в Его сеть), отсюда «сеть» приходилось понимать как метафору уготованного грешным грядущего наказания Бога, в других — ἐν ἀμφιβλήστρῳ αὐτῶν ἁμαρτωλοί (попадут в свою сеть), что трактуется как саморазрушение грешников, так сказать, без участия Бога. Современная библейская критика придерживается второй версии, поскольку она больше соответствует масоретскому тексту[13]. Рецепция в музыкеИзвестны многочисленные авторские напевы и гармонизации второго стиха («Да исправится молитва моя» и т.д.) — для оформления православного богослужения. Среди композиторов Д. С. Бортнянский, Б. Галуппи, М. И. Глинка, А. Т. Гречанинов[14], П. И. Турчанинов, П. И. Чайковский[15], П. Г. Чесноков (op. 24 № 6; наиболее популярное воплощение этого стиха), Р. К. Щедрин[16]. Католические и протестантские композиторские (многоголосные) обработки стихов 140-го псалма единичны. Среди них — мотеты О. ди Лассо (на латинский текст), Климента-не-Папы (на голландский стихотворный перевод), Я. П. Свелинка (на французский стихотворный перевод). Псалом изредка используется в неакадемической музыке. Композиция под названием «Господи воззвах» есть в репертуаре болгарской группы «Исихия»[17]. Примечания
Литература
Ссылки |