Два́дцать пе́рвый псало́м — 21-й псалом из книги Псалтирь (в масоретскойнумерации — 22-й). Автор псалма передаёт чувство отчаяния и оставленности Богом. В центре — сцена публичной казни. В псалме нет слов покаяния за грехи, нет проклятий в адрес мучителей. Этот псалом — послание праведника, которого казнят нечестивые[1]. Из заключительной части псалма следует, что ответ на молитву — получен[1].
На латыни известен как Deus, Deus meus. Псалом используют в иудейской, православной, католической и протестантской литургиях.
Авторство псалма традиционно приписывают Давиду. В 1-м стихе псалма есть указание «псалом Давида».
Христианская традиция
В христианской традиции этот псалом считают прообразным (прообразовательным), то есть описывающим предстоящее в будущем распятие Иисуса Христа, причём буквально[1].
Фрагмент этого псалма «Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня?» цитирует Иисус Христос во время распятия перед своей смертью (Мк.15:34; Мф.27:46). В различных книгах Нового Завета авторы прямо или косвенно цитируют 21-й псалом, относя эти отрывки к казни Христа[1].
Христианские апологеты аргументируют свою позицию отсутствием подобных фактов в биографии Давида (считающегося автором псалма) и, напротив, совпадением вплоть до деталей с описанием грядущей казни Христа.
Начиная с 24-го стиха тон псалма меняется на мажорный, автор призывает поклоняться Богу и благоговеть перед Ним. Автор говорит о Божьем ответе на его молитву. И если первую часть (повествующую о казни) христианская Церковь относит к прообразовательной (то есть уже сбывшейся), то конец псалма можно назвать «пророческим»[2].
делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий
Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нём жребий, чей будет, - да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий
Существуют разночтения в различных традициях. Хотя греческий текст Септуагинты, кумранских рукописей, масоретского текста используют дискуссионное слово «копать», но иудейские раввины трактуют это слово как «как лев»[11].
Синодальный перевод: «Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои».
Греческий текст: «Ибо окружили меня псы многие — сборище[12] злодеев обхватили меня, ископали[13] руки мои и ноги».
Таргум: «Ибо окружили меня злые, как псы, многие собрания[14] злых окружили меня, кусающие, как лев руки и ноги».
Еврейский текст: «Ибо окружили меня псы — община[15] злых окружили меня, копали[16] руки мои и ноги мои».
Раши комментировал: «Они раздроблены львиной пастью, как говорил Езекия (Ис.38:13) — „подобно льву Он сокрушал все кости мои“».
Епископ Палладий (Пьянков) комментировал: «„Пси мнози“, то есть по бл. Феодориту — язычники, по св. Афанасию — народные иудейские правители».
Литература
Толкование ветхозаветных книг от Первой Книги Царств по Книгу Песни Песней = The Bible Knowledge Commentary (англ.) / главный редактор Платон Харчлаа. — Славянское Миссионерское Общество. — Киев: Славянское Миссионерское Издательство, 1993. — 617 p.
↑Греческая транскрипция показывает звучание фразы на палестинском диалекте (западном) иудео-арамейского языка
↑Ватиканский кодекс Мк. 15:34 совпадает с еврейским текстом Псалма 21, кроме обращения к Богу в начале (эли́ эли́ лама́ азавта́ни)
↑МатфейАрхивная копия от 11 октября 2021 на Wayback Machine «Большой интерес представляет собой передача в рукописной традиции возгласа на кресте, который автор Евангелия от Матфея, как и другие евангелисты-синоптики, приводит в транскрибированной форме (Мф. 27:46). В кодексе Безы форма σαβαχθανι, передающая арамейское *šabaqtani была выправлена по древнееврейскому тексту: zabtani (> древнееврейское ’azabtani). В Синайском и Ватиканском кодексах, напротив, гебраизирующая форма ηλι, соответствующая древнееврейскому тексту Пс 21:2, заменена формой ελωι, представленной в Мк. 15:34 и восходящей к арамейскому *ilahi»
↑Старый сирийский текст начинает обращение к Богу так же, как греческий текст в Мк. 15:34 (элёи, элёи…)
↑Греческий текст Ватиканского кодекса показывает более старую транскрипцию арамейского выражения, чем современный арамейский или еврейский
↑Старый сирийский текст Мк. 15:34 начинает обращение к Богу (алёи алёи…)
↑Старый сирийский текст начинает обращение к Богу как в еврейском Псалме 21 (эли́ э́ли…)