Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
La lettre cyrillique ié ogonek ‹ е̨ › a été utilisée dans l’écriture du lituanien, notamment dans l’orthographe de Juška[1] et dans l’écriture du polonais, après la défaite de l’Insurrection de Janvier 1863 et l’interdiction de publier avec les lettres latines dans les documents officiels de 1864 à 1904.
En polonais écrit avec l’alphabet cyrillique au XIXe siècle, l’adaptation de l’écriture civile a utilisé ‹ а̨ › et ‹ э̨ › comme équivalents des lettres latines ‹ ą › et ‹ ę ›, ainsi que ‹ я̨ › ou ‹ іа̨ › et ‹ е̨ › ou ‹ іе̨ ›[2].
(en) Anetta Luto-Kamińska, « Adapting alphabetic writing systems », dans Marco Condorelli et Hanna Rutkowska, The Cambridge handbook of historical orthography, Cambridge University Press, (ISBN978-1-108-48731-3, DOI10.1017/9781108766463.011), p. 224-244
(en) Giedrius Subačius, « The letter <Ј> and Lithuanian Cyrillic script: two language planning strategies in the late nineteenth century », Journal of Baltic Studies, vol. 39, no 1, , p. 73–82 (DOI10.1080/01629770801908747, JSTOR43212808)
(pl) Элемэнтар̌ъ для дзеци вейскихъ, С. Петербургъ, (lire en ligne)
(pl) Грамматыка е̨зыка польскего, Варшава, (lire en ligne)