Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

Староукраїнська мова

Староукраїнська мова
Руська мова
Поширена вВелике князівство Литовське, Королівство Польське, Молдавське князівство, Військо Запорозьке
РегіонСхідна Європа
Місцемертва, витіснена українською мовою[1][2]
КласифікаціяІндоєвропейські мови
Балто-слов'янські мови
Слов'янська група
Східнослов'янська підгрупа
Староукраїнська мова
Офіційний статус
ДержавнаВелике князівство Литовське, Велике князівство Руське (1432—1435), Річ Посполита (на території ВКЛ), Гетьманщина
Коди мови

Староукраї́нська мо́ваБілорусі старобілору́ська мо́ва) — українська мова XIV—XVIII століть. Тогочасна назва — руська мова (мова Русі). Побутувала на українських теренах Литви, Польщі, Молдови та Війська Запорозького (сучасні Україна, Білорусь, Польща, Молдова). Використовувалася як літературна мова у дипломатії, юриспруденції, конфесійній, художній, науковій літературі тощо. До XVI століття була однією з офіційних мов канцелярій Литви та Молдови, де згодом витіснена польською, латиною та молдовською. У XVIII столітті, в Центральній Україні, під впливом заборон указами Найсвятішого Синоду РПЦ, вийшла з ужитку. Відтоді церковну літературу видавали лише церковнослов'янською мовою.

В західних областях Народної України, які перебували у складі Корони Польської і Імперії Австрійської книжна староукраїнська мова зберігалася до початку ХІХ століття, а в східних і центральних областях, що перебували в Імперії Всеросійській навпаки, трималася лише в усній та рукописній формі (колядки, різдвяні та школярські вірші, ділові документи, діаріуші (щоденники), приватне листування, господарські та лікарські довідники і порадники, тощо)[1][2].

Походження

Назва

  • Руська мова (англ. Ruthenian language, нім. Ruthenische Sprache, фр. ruthène) — мова русі, мова русинів. Тогочасна назва. Також — рутенська мова, русинська мова.[3]
  • Литовська мова — тогочасна назва староукраїнської мови на Московщині, як офіційної мови Великого князівства Литовського.[3]
  • Проста мова («простая мова») — тогочасна назва.
  • Старобілоруська мова (біл. старабеларуская мова) — поширена назва у білоруській історіографії та мовознавстві.
  • Староукраїнська мова — поширена назва в українській історіографії та мовознавстві[2][4]. Після появи УНР, стали вживати назву «староукраї́нська».
  • Західноруська мова (рос. западнорусский язык) — поширена назва у російській й радянській історіографії на противагу російській (східноруській) мові. Для відокремлення від великоруської (російської) мови, тобто говірки східноруських князівств, в історіографії і філології XIX століття для неї вживалась назва західноруська писемна мова, яка тепер вважається застарілою[2].

У білоруській науковій традиції термін «староукраїнська мова» (біл. стараўкраінская мова) прийнятий лише щодо козацького, (рідно)українського варіанту (старо)руської книжної мови, що побутувала у Литві, Короні і Речі і відома серед мовознавців в Сучасній Білорусі як «старобілоруська мова»[5]. Білоруські науковці зазначають, що вживання терміна стараўкраінская мова щодо всієї державної мови Великого Князівства Литовського є некоректним, оскільки на їхню думку, особливості офіційних текстів ВКЛ властиві радше сучасній книжній білоруській, і лише частково — сучасній книжній українській[6]. Згідно з українською науковою традицією, старобілоруська мова — регіональний варіант книжної (старо)руської мови, поширений на тих теренах Білої Русі у складі Литви, що не увійшли до Корони на відміну від Києва і Областей Київської, Чернігівської і Вінницької, які в Короні і стали відомі як Україна - Стара, Польська.

Історія

XIV—XVI ст.

Українська і білоруська писемні мови XIV — 1-ї пол. XVI ст. представлені головним чином юридичними документами: дарчими і купчими грамотами, заповітами тощо, їхня мова (яка мала у різні часи назви західноруська писемна мова; південноруська, українсько-білоруська) — це колишній діловий стиль літератури Київської Русі (див. Давньоукраїнська мова), збагачений місцевими словами й формами, а також запозиченнями з інших мов. Фонетична і морфологічна системи української мови у грамотах повністю утвердилися, хоч і розходилися часто з традиційною системою письма. Поширювані в Україні й Білорусі в XVI ст. «єресі» (социніанство, реформація) зумовили проникнення елементів простої мови — в основі своїй мови юридичних документів — у конфесійну літературу, а також у полемічну і художню[2].

З розвитком багатостильової літератури пробуджувалась національна свідомість. В Україні в останній чверті XVI ст. розвивається панегірична література, в якій прославляються подвиги світських і духовних осіб у їхній боротьбі проти іноземних завойовників. Поширенню староукраїнської літературної мови сприяла діяльність православних церковних братств, в які організовувалось міщанство. Вони виникають у Львові, Рогатині, Городку, Бересті (Бресті), Перемишлі, Комарні, Сатанові, Галичі, Красноставі, Більську, Києві, Луцьку та ін. містах. Українська поезія кінця XVI століття ще бідна на тропи, проте для неї вже характерні ті ключові слова, які згодом визначатимуть особливості барокових творів[2].

Тематично поезія XVI ст. пов'язана з проповідницькою й агіографічною літературою Київської Русі. У ній часто згадуються давні князі, які запровадили в Русі християнство і спорудили величні храми, київські святі подвижники. Автори віршів намагалися писати церковнослов'янською мовою, але не могли уникнути українізмів — лексичних, фонетичних і граматичних під впливом ділової староукраїнської мови. Абстрактна лексика була переважно церковнослов'янського походження: смєлость, честность, добродѣтель, пагуба, немощ, чистота, доброта, блаженство і подібні. У віршах вживаються такі українські слова, як бачити, блищати, бридитися, буяти, богатѣти, вбогий, вельми, витати, глытати, згуба, зготовати, забути, застати, завжды, зопсовати, заживати, мова, мачуха, мусити, надія, невимовне, нищить, ображати, оздоба, обіцяти, почути, погамувати, панувати, памятати, палати (про вогонь), прудко, праця та ін. Активно входили в староукраїнську поезію й власне українські слова. Уже на початку XVI ст. староукраїнською мовою створюється багата полемічна література. Її особливістю є широке використання термінологічної лексики[2].

XVII ст.

У XVII ст. в лексиці староукраїнської мови відбуваються активні процеси творення нової суспільно-політичної та адміністративно-правової лексики. З'являються назви нових суспільних станів (козацтво, поспольство, городова старшина, чернь, шляхетні й посполиті люди, військові люди), утверджуються давні і виникають нові назви військових і цивільних посад. Розширення тематики ділових документів, творів інших стилів, зокрема художніх, веде до поповнення лексики старої української мови суто народними словами[2].

XVII ст. збагатило українське культурне життя такими працями, як «Грамматіки славенския правилноє Сvнтаґма» Мелетія Смотрицького (1619) та її анонімна скорочена переробка «Грамматіки или письменница языка Словенского» (1638), «Лексіконъ славеноросскій и именъ тлъкованїє» Памва Беринди (1627) та ін. Вони значною мірою унормували як тодішню церковнослов'янську мову (Лаврентій Зизаній), так і староукраїнську літературну мову. Граматикою староукраїнської мови була «Грамматика словенская» І. Ужевича (1643, 1645). Активно розвивається барокова староукраїнська література, мова якої насичена образними словами. Розбудові староукраїнської літературної мови у XVII — на початку XVIII ст. сприяла Києво-Могилянська колегія (згодом академія), яка згуртувала навколо себе видатних наукових і літературних діячів: Йоаникія Галятовського, Лазаря Барановича, Антонія Радивиловського, Інокентія Гізеля, Варлаама Ясинського, Стефана Яворського, Дмитра Туптала, Івана Величковського та ін. Києво-Могилянська академія була й осередком розвитку драми. Твори цього жанру написані староукраїнською літературною мовою і практично не відрізняються від мови поезії: українські фонетичні, граматичні і лексичні особливості в ній виявляються досить виразно[2].

Проте наприкінці XVII — початку XVIII ст. мова драм досить істотно змінюється: староукраїнську мову поступово змінює т. з. слов'яноруська, тобто значною мірою церковнослов'янська. У проповідницькій літературі, зокрема в «Ключі разумѣнія…» Йоаникія Галятовського, зростає кількість запозичень у суспільно-політичній лексиці. У XVII — на початку XVIII ст. була поширена літописна література, пов'язана переважно з національно-визвольною війною під проводом Б. Хмельницького. Мова літописів неоднорідна. Якщо в «Літописі Самовидця» вона староукраїнська, то в пізніших літописах, зокрема Самійла Величка, із значною домішкою церковнослов'янських слів і форм[2].

Суто народна мова в XVII—XVIII ст. була представлена в інтермедіях до різдвяних і великодніх драм та в інших розважальних творах. Проте в 2-й пол. XVIII ст. з'явилися й перші спроби літературної творчості народною українською мовою («Ярмарок» і «Замыслъ на попа»[7] та ін. І. Некрашевича — попередника І. Котляревського, який започаткував українську літературну мову на народній основі)[1].

XVIII ст.

Мовна, етнічна та політична мапа Східної Європи Казимира Делямара, 1868 рік
   рутенський народ та рутенська мова

У 1720, коли російський цар Петро І затвердив указ Синоду про те, що в Києві і Чернігові книжки мають друкуватися тільки такою мовою, яка нічим не відрізняється від московської, над староукраїнською літературною мовою нависла серйозна загроза. Наступні синодальні укази з вересня 1721, січня й грудня 1727, березня 1728 щораз більше обмежували діяльність Києво-Печерської друкарні. Церковна література відтоді видавалася лише церковнослов'янською мовою. Загальмувався й розвиток українською мовою навчальної та художньої літератури. Залишалася тільки рукописна українська література, представлена колядками, різдвяними віршами, виголошувана спудеями й мандрованими дяками, а також традиційні ділові документи, діаріуші, різноманітні господарські й лікарські довідники та порадники. Друкована ж література писалася слов'яноруською мовою[2].

Слов'яноруська мова, що витіснила староукраїнську, була штучним витвором, що спирався передусім на церковнослов'янську мову. Українські автори XVIII ст., пишучи свої твори, свідомо чи несвідомо, хотіли влитися в загальноросійський культурний контекст. Навіть більше — вони творили його, бо російська література з їхньою участю тільки-но починала розвиватися. У мові філософських творів Г. Сковороди наявні і церковнослов'янські елементи, і українізми, і русизми. Слугуючи культурним потребам українців, слов'яноруська мова витискала з ужитку вже освячену кількома століттями староукраїнську літературну мову. Таким чином, слов'яноруська літературна мова об'єктивно відігравала деструктивну роль щодо староукраїнської мови. Але, руйнуючи староукраїнську мову і відкриваючи тим самим простір для поширення в Україні російської літературної, ця штучна мова відкривала місце і для творення нової української літературної мови — уже на суто народній основі[2].

Приклад

Вірш Даміана Наливайка «Прозьба чите́лникова ώ ча́съ» — приклад літературної української мови XVII ст., книга «Лѣкарство на оспалый умыслъ чоловѣчій», Острог, 1607 р.[8][9] Ча́се дорогїй, ча́се непереплачо́ный,
на́збыть скупо́ю ваго́ю мнѣ́ оузычо́ный,
Быстрѣй на(д) мо́рскїй кора́бль живо́тъ мо́й прова́дишъ,
нѣгде́ длѧ́ спочине́н(ь)ѧ з на́ми не зава́диш(ъ).
  • Гл̃ющи(м) бо Грекω(м) / παυ̃σον τήν γλώσσαν σο̃υ από κάκου και χείλη σο̃υ του̃ μή λαλη̃σαι δόλον.
  • Славέнски прεвóдимъ, Оудέржи язык(ъ) свóй ω(т) зла / и оустнѣ́ своѣ έжε нε гл̃áти лсти:
  • Руски исто(л)кóвуεмъ / Гамýй языкъ свой ω(т) злогω, и оуста твои нεхай нε мовятъ зрады.

(Мелетій Смотрицький, «Грамматіки славенския правилноє Сvнтаґма»)

Приклад із Львівського літопису:

1597: Наливайка загублено.1598: По дахахъ, по домахъ щось пысало, и падало на землю, що и люде слыхали, якъ о землю чимъ ударивъ, а потому скотъ здыхалъ барзо. 1599: Моръ былъ великій во Львовѣ, що мовили и птахъ, якъ летѣлъ, презъ мѣсто, впалъ и здохъ. 1616: … а Сцѣбора и Сурма чвертовано. Такую имъ нагороду дано. 1619: Канцлѣра Жолковского в Волосѣхъ забито, и Корецкого взято, бо безъ Козаковъ войну точилъ, мовилъ такъ: „Не хочу я зъ Грицями воевати; нехай идутъ до ролѣ, або свинѣ пасти.“ Въ той часъ тутъ трвога наступила. Татаровъ великое множество розсѣялося было. Не было такого человѣка, що бы ся не трвожилъ. 1620: Въ той часъ Сагайдачный спосредку Турковъ беручи по едному водилъ до своего обозу. Тамъ его пострѣлено и умеръ, а въ Кіевѣ лежитъ тѣло его.

— Львівський літопис

Див. також

Примітки

  1. а б в Півторак, Г. П. Староукраїнська літературна мова // Енциклопедія історії України : у 10 т. / редкол.: В. А. Смолій (голова) та ін. ; Інститут історії України НАН України. — К. : Наукова думка, 2012. — Т. 9 : Прил — С. — С. 829. — ISBN 978-966-00-1290-5.
  2. а б в г д е ж и к л м н Русанівський В. М. Староукраїнська літературна мова // Українська мова : енциклопедія / НАН України, Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні, Інститут української мови ; ред. В. М. Русанівський [та ін.]. — К. : Українська енциклопедія, 2000. — ISBN 966-7492-07-9.
  3. а б А.Бумблаускас, А.Ейдинтас, А.Кулакаускас, М.Тамошайтис. Історія Литви кожному. — К.: «Балтія-Друк», 2018. — сс. 112-113.
  4. Словник староукраїнської мови XIV—XV ст., 1977—1978.
  5. Ф. Д. Клімчук. Вялікае Княства Літоўскае і сучаснасць (моўная сітуацыя) // Мовы Вялікага княства Літоўскага. Матэрыялы IV Міжнароднай навуковай канферэнцыі (Брэст, 18—19 мая 2004 г.). — Брэст: Академия, 2005. С. 21—23
  6. Плотнікаў Б. А., Антанюк Л. А. Беларуская мова. Лінгвістычны кампендыум. — Мн.: Інтэрпрэссэрвіс, Кніжны Дом, 2003.
  7. Іван Некрашевич // Українська література XVIII ст. Поетичні твори, драматичні твори, прозові твори / Академія Наук УРСР. — Київ: «Наукова думка», 1983. — 696 с.
  8. Даміан Наливайко. (укр.)
  9. Лікарство на оспалый умысл чоловічій. — Острог: Друкарня В. К. Острозького, 1607

Бібліографія

Джерела

Словники

Монографії

  • Горобець В. Й. Лексика історико-мемуарної прози першої половини XVIII ст. К., 1979.
  • Грунський М. К., Ковальов П. К. Нариси з історії української мови. Л., 1941.
  • Грушевський М. С. Історія української літератури, т. 5-6. К., 1995—1996. [5]
  • Гудзій М. К. Українські інтермедії XVII—XVIII ст. К., 1960. [6]
  • Дэже Л. Украинская лексика серед. XVI века. Няговские поучения (словарь й анализ). Дебрецен, 1985.
  • Житецкий П. Очерк лит. истории малорус. наречия в XVII в. с приложением словаря книжной малорус. речи по рукописи XVII века. К., 1889. [7]
  • Німчук В. В. Мовознавство на Україні в XIV—XVII ст. К., 1985. [8]
  • Огієнко І. Історія української літературної мови. К., 1995. [9]
  • Огієнко І. Українська літературна мова XVI-го ст. і український Крехівський Апостол 1560-х p., т. 1 — 2. Варшава, 1930. [10]
  • Худаш М. Л. Лексика українських ділових документів кінця XVI — початку XVIII ст. К., 1961. [11]
  • Фаріон, І. Д. Суспільний статус староукраїнської (руської) мови у XIV—XVII століттях: мовна свідомість, мовна дійсність, мовна перспектива: монографія / І. Д. Фаріон. — 2-е вид., випр. — Львів: Львівська політехніка, 2018. — 656 с. — ISBN 966-941-139-6. [12]

Статті

  • Hrabec S., Lehr-Splawinski Т., Zwolinski P. Rozwoj jezyka ukrairiskiego // Kwartalnik Inst. pol.-radzieckiego, 1955, 1/2.

Довідники

Посилання

Read other articles:

Estonie au Concours Eurovision Pays  Estonie Radiodiffuseur ETV Émission de présélection Eesti Laul Participations 1re participation Eurovision 1994 Participations 31 (en 2024) Meilleure place 1er (en 2001) Moins bonne place Dernier en demi-finale (en 2016) Liens externes Page officielle du diffuseur Page sur Eurovision.tv Pour la participation la plus récente, voir :Estonie au Concours Eurovision de la chanson 2023 modifier  L'Estonie participe au Concours Eurovision de la ch…

Hurling match Football match2023 Leinster Senior Hurling finalEvent2023 Leinster Senior Hurling Championship Kilkenny Galway 4–21 2–26 Date11 June 2023VenueCroke Park, DublinMan of the Match Conor WhelanRefereeSeán Stack (Dublin)Attendance24,483[1]WeatherSunny← 2022 2024 → The 2023 Leinster Senior Hurling Championship final was the deciding game of the 2023 Leinster Senior Hurling Championship, a hurling match that was played on 11 June at Croke Park, Dublin. It was cont…

كأس تونس للكرة الطائرة للرجال الموسم 1985-1986 البلد تونس  المنظم الجامعة التونسية للكرة الطائرة  النسخة 30 الفائز النادي الرياضي الصفاقسي كأس تونس للكرة الطائرة للرجال 1984-1985 كأس تونس للكرة الطائرة للرجال 1986-1987 تعديل مصدري - تعديل   كأس تونس للكرة الطائرة للرجال 1985-1986 هو ا…

La R del Lanificio Rossi, sulle divise del L.R. Vicenza dal 1953 al 1989, rappresentò l'abbinamento più duraturo e famoso nel calcio italiano tra azienda e club.[1][2] Le sponsorizzazioni nel calcio italiano sono una pratica commerciale — relativa sia squadre di club e nazionali, oltreché campionati, coppe e singoli giocatori — permessa e regolamentata dalla fine degli anni 1970, ma che già nei decenni precedenti aveva visto numerosi tentativi di applicazione. Indice 1 St…

Valley in the New Territories, Hong Kong This article does not cite any sources. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Lam Tsuen Valley – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (December 2009) (Learn how and when to remove this template message) Map of Lam Kam Road [zh] (林錦公路) in Lam Tsuen Valley. Lam Tsuen Valley (Chinese: 林…

Artikel atau sebagian dari artikel ini mungkin diterjemahkan dari Dhaulagiri di en.wikipedia.org. Isinya masih belum akurat, karena bagian yang diterjemahkan masih perlu diperhalus dan disempurnakan. Jika Anda menguasai bahasa aslinya, harap pertimbangkan untuk menelusuri referensinya dan menyempurnakan terjemahan ini. Anda juga dapat ikut bergotong royong pada ProyekWiki Perbaikan Terjemahan. (Pesan ini dapat dihapus jika terjemahan dirasa sudah cukup tepat. Lihat pula: panduan penerjemahan art…

District in BotswanaSouth-EastDistrictLocation within BotswanaCoordinates: 25°0′S 25°45′E / 25.000°S 25.750°E / -25.000; 25.750Country BotswanaCapitalRamotswaArea • Total1,780 km2 (690 sq mi)Population (2022 census) • Total111,440 • Density63/km2 (160/sq mi)Time zoneUTC+2 (Central Africa Time)HDI (2021)0.770[1]high · 1st South-East is one of the districts of Botswana. The capital city of Bo…

Nécropole nationale des Tabors (Saint-Florent)Pays FranceRégion CorseDépartement Haute-CorseCommune Saint-FlorentSuperficie 0,11 hectareTombes 48Personnes 48Mise en service 1943Coordonnées 42° 41′ 17″ N, 9° 18′ 47″ EIdentifiantsSauvons nos tombes 13677modifier - modifier le code - modifier Wikidata La nécropole nationale des Tabors est un cimetière militaire de la Seconde Guerre mondiale, situé sur le territoire de la commune de Saint-Florent, dans …

Bulgarian artist, photographer and revolutionary Georgi Danchov Георги ДанчовBornJuly 27, 1846Chirpan, Ottoman EmpireDiedJanuary 19, 1908SofiaOccupationArtist Georgi Danchov (Bulgarian: Георги Данчов) (1846–1908) was a Bulgarian Renaissance artist, photographer, illustrator, cartoonist, comics artist, caricaturist and a revolutionary. He was one of the closest associates of Vasil Levski and the author considered the most accurate portrait of the Apostle.[1] Geor…

Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada Desember 2022. Tyndale Old Testament Commentaries (atau TOTC; Komentari Perjanjian Lama Tyndale) adalah serangkaian komentari Perjanjian Lama dalam bahasa Inggris. Diterbitkan oleh Inter-Varsity Press. Terus-menerus direvisi sejak edisi pertama selesai, serial ini beru…

Tribal land-grant community college in Pablo, Montana, U.S. Salish Kootenai CollegeTypePrivate tribal land-grant community collegeEstablished1977Academic affiliationsAmerican Indian Higher Education ConsortiumAmerican Association of Community CollegesSpace-grantPresidentSandra BohamStudents850LocationPablo, Montana, U.S.CampusRuralNicknameBison (Lady Bison)AffiliationsBitterroot Salish, Kootenai, and Pend d'OreillesWebsitewww.skc.edu Salish Kootenai College (SKC) is a private tribal land-grant c…

Document reproduction by contact printing on light-sensitive sheets For other uses, see Blueprint (disambiguation). Blueprint of the French galleon La Belle Part of series onTechnical drawings By field Architectural drawing Floor plan Electrical drawing Engineering drawing Plumbing drawing Structural drawing Scientific illustration Mechanical systems drawing Working drawing Archaeological illustration Types Sketches Blueprint Technical drawing Assembly drawing Cross section Cutaway diagram Line …

Matt Reeves nel 2014 Matt Reeves (Rockville Centre, 27 aprile 1966) è un regista, sceneggiatore, produttore televisivo e produttore cinematografico statunitense. Indice 1 Biografia 2 Filmografia 2.1 Regista 2.1.1 Cinema 2.1.2 Televisione 2.2 Sceneggiatore 2.3 Produttore 3 Riconoscimenti 3.1 Saturn Award 3.2 Empire Awards 4 Note 5 Altri progetti 6 Collegamenti esterni Biografia È noto per essere il creatore, assieme all'amico d'infanzia J. J. Abrams,[1] della serie televisiva Felicity, …

Questa voce o sezione sull'argomento attori statunitensi non cita le fonti necessarie o quelle presenti sono insufficienti. Puoi migliorare questa voce aggiungendo citazioni da fonti attendibili secondo le linee guida sull'uso delle fonti. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Questa voce sull'argomento attori statunitensi è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Paul Guilfoyle nel …

Junior RobertsJunior pada tahun 2020LahirRich Glenn Roberts[1]9 November 2000 (umur 23)[2]Jakarta, IndonesiaPekerjaanPemeranmodelTahun aktif2017—sekarangKeluarga Cinta Brian (kakak) William Roberts (adik) Penghargaanlihat daftar Rich Glenn Roberts, dikenal sebagai Junior Roberts (lahir 9 November 2000) adalah pemeran dan model Indonesia. Filmografi Film Peran akting Tahun Judul Peran Catatan 2019 Sin Rio 2020 Mariposa Glen Anggara Rentang Kisah Roby 2021 Geez & An…

Former railway station in England FoulshamFoulsham station, 2014General informationLocationFoulsham, Broadland, NorfolkEnglandGrid referenceTG027242Platforms1Other informationStatusDisusedHistoryPre-groupingEast Norfolk Railway Great Eastern RailwayPost-groupingLondon & North Eastern Railway Eastern Region of British RailwaysKey dates1 May 1882Opened15 September 1952Closed to passengers31 October 1964Closed to freight Foulsham was a railway station in North Norfolk. It served the village of …

Chilean newspaper This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: La Tercera – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (September 2023) (Learn how and when to remove this message) La TerceraFront page of La Tercera's 12 September 2013 edition.TypeDaily newspaperFormatBerlinerOwner(s)CopesaEditorJuan Pab…

Species of primate East African potto Conservation status Least Concern  (IUCN 3.1)[1] Scientific classification Domain: Eukaryota Kingdom: Animalia Phylum: Chordata Class: Mammalia Order: Primates Suborder: Strepsirrhini Family: Lorisidae Genus: Perodicticus Species: P. ibeanus Binomial name Perodicticus ibeanusThomas, 1910 Subspecies P. i. ibeanus Thomas, 1910 P. i. stockleyi Butynski & De Jong, 2007 Synonyms Perodicticus potto ibeanus The East African potto (Perodicticus…

American film editor (1922–2018) John CarterPortrait of John CarterBorn(1922-09-22)September 22, 1922Newark, New Jersey, U.S.DiedAugust 13, 2018(2018-08-13) (aged 95)White Plains, New York, U.S.OccupationFilm editorYears active1956–2018 John Neares Carter (September 22, 1922 – August 13, 2018) was an American film editor.[1][2] He rose to the ranks at CBS on the Ed Sullivan Show, becoming the first African-American film editor to be employed by network television …

Частина серії проФілософіяLeft to right: Plato, Kant, Nietzsche, Buddha, Confucius, AverroesПлатонКантНіцшеБуддаКонфуційАверроес Філософи Епістемологи Естетики Етики Логіки Метафізики Соціально-політичні філософи Традиції Аналітична Арістотелівська Африканська Близькосхідна іранська Буддійсь…

Kembali kehalaman sebelumnya