Very few non-Amish members of these people can speak the Pennsylvania German language, although most know some words and phrases. The World War II generation of the mid-20th century was the last generation in which Pennsylvania Dutch was widely spoken outside the Amish and Old Order Mennonite communities.[1]
The use of Pennsylvania German verb and noun stems in word construction.[example needed]
Specific intonation patterns for questions.[example needed]
Special placement of prepositional phrases in sentences (so that "Throw some hay over the fence for the horse" might be rendered "Throw the horse over the fence some hay").
The use of "ain't" and "not" or "say" as question tags.
The use of the phrase "what for" to mean "what kind of", as in "What for drink do you have?" (German = "was für")
Use of the word "yet" to mean "still," such as "do you work at the store yet?" to mean "do you still work at the store?"
Use of terms such as "doncha know" and "so I do" or "so he does" at the end of declaratory sentences.
Use of the word "awhile" at the end of sentences proposing simultaneous actions (e.g. "Go get the tea out of the pantry; I'll start boiling the water awhile.").
Omitting "to be" from the passive construction in an infinitive following "needs" or "wants" (e.g. "the car needs cleaned" instead of "the car needs to be cleaned").
Die [nouns] sind alle, OR Der/Die/Das [noun] ist alle.
"The [nouns] are all."
Don't eat yourself full.
Don't fill yourself up.
Iss dich net voll.
Iss dich nicht voll.
"Eat yourself not full."
There's cake back yet.
There is cake to come.
Es gibt datt noch Kuche.
Es gibt da noch Kuchen.
"There is still cake."
It wonders me.
It makes me wonder.
Es wunnert mich.
Das wundert mich.
"It wonders me."
Spritzing
Lightly raining
Schpritze
Spritzen
Spritzing
Rutsching
Squirming
Rutsche
Rutschen
"Slipping / Sliding"
Schusslich
Clumsy (with things, usually due to hurrying)
Schusslich
Schusselig
"Scatty / Scatterbrained"
Doplich / Doppich
Clumsy (with oneself)
Dappich
Täppisch / Tappig
"Clumsy"
Yah, well.
Whatever / It makes no difference
Ya, well.
Ja, wohl.
"Yes, well."
Wutz
Pig (when someone eats a lot)
Die Wutz
Die Wutz
"The Pig" (regional word)
Kutz / Kutzing
Vomit / Vomiting
Der Kotz / Kotze
Die Kotze / Kotzen
"Vomit"
Schtriwwelich
Uncombed or stringy
Schtriwwelich
Strubbelig
"Disheveled"
Brutzing / Grexing
Whining / Complaining
Brutze / Grexe
Jammern / Klagen
"Whining / Complaining"
Wuntz (Once)
For a second / Quickly
Eemols
Einmal
Once / One-time
Mox nix
Irrelevant
Macht's nix
(Das) Macht nichts.
"(That) Matters not."
Nix nootz / Nix nootzie
Misbehaving (usually referring to a little kid)
Nixnutz
Nichtsnutz
"No-use."
Schnickelfritz
Troublemaker (usually referring to a little kid)
Schnickelfritz
Schnacken + Fritz
"Chatting Fritz"
Right like
Exactly the same as
Genau wie / Yuscht wie
Genau wie
"Just like"
Other idioms include "Make wet?" meaning "Is it going to rain?", "hurrieder" meaning "faster", and "dippy eggs/ecks" meaning "over-easy or soft-boiled eggs".
See also
Lunenburg English, a dialect of Canadian English similarly influenced by German