Saharan Spanish (Spanish: español saharaui) is the variety of the Spanish language spoken in Western Sahara and adjacent regions. This variety is heavily influenced by both Spanish cultural links and a strong expatriate community who live in Spain and Hispanic America, particularly Cuba.
History
Western Sahara and former colonial power Spain (above) and frequent source of expatriate education Cuba (mid). A sign welcomes visitors to the People's Liberation Army Museum, a military museum in the Sahrawi refugee camps, in Arabic and Spanish.
Although the native and dominant languages in Western Sahara are HassaniyaArabic and some Berber languages, Spanish was introduced by settlers in Spanish West Africa and Spanish Sahara in the 19th century. Older Sahrawis who went to school in the time of the Spanish colonization (up to 1975) are typically competent in the language, and in addition Spanish is taught to the new generations in the Sahrawi refugee camps near Tindouf, Algeria. In the Moroccan-ruled parts of the country, the foreign language taught in school is typically French, rather than Spanish.
Current usage and legal status
Spanish still influences Sahrawi society today and is the preferred second language for acquisition and government in the Sahrawi Arab Democratic Republic,[1] though not in the Moroccan-ruled areas that make up most of the territory. Arabic is the sole official language identified in the Sahrawi constitution, and the republic only uses Spanish for radio and TV broadcasts[2] and state journalism.[3] The Cervantes Institute estimates that there are 22,000 second-language speakers, 5% of the population, in Western Sahara, plus a larger number in the refugee camps in Algeria.[4]
Spanish vocabulary has entered Hassaniya, particularly in fields related to agriculture, automobiles, diet, and sanitation.[5] These loanwords are reinforced due to Sahrawis studying abroad in Hispanic lands and returning to either Western Sahara or the Sahrawi refugee camps.[5]
Lexicon
Regarding the lexicon, the preference for Hispanisms in the framework of technique and tools has been documented, just as other countries have opted for solutions of the colonizing language such as English or French.
^Knoerrich, Isabel A. (6 August 2023). "Language, Identities, and Cultures Between Spain and Morocco". In Jungbluth, Judith; Meierkord, Chrisitane (eds.). Identities in Migration Contexts. Gunter Narr Verlag Tübingen. p. 118. ISBN978-3-8233-6317-0.
San Martin, Pablo; Bollig, Ben, eds. (2011). Los colores de la espera: Antología de nueva poesía sahraui. Colección El Extremo Sur-Espacio Hudson. ISBN978-987-24042-5-3.
Treinta y uno, Thirty-One : Antología poetíca. Sandblast. 2007. ISBN978-84-8053-474-1.
Um Draiga: Poesía sahraui contemporánea. Zaragoza: Um Draiga. 2007. OCLC746799119.
Iselmu, Alí Salem (2016). VerSahara: Antología 2016. Centro Canario de Estudios Caribeños "El Atlántico". ISBN978-84-617-6174-6.