Cyrus Byington a utilisé un v de ronde dans l’orthographe du chacta, notamment dans sa traduction du Nouveau Testament publiée en 1848. Byington utilise la lettre v à sa place dans sa grammaire de la langue chacta publiée en 1870 et la lettre ạ dans son dictionnaire chacta de 1915.
Dans l'alphabet phonétique international, [ʋ] représente une consonne spirante labio-dentale voisée. Il a d’abord représenté une consonne fricative bilabiale voisée, il est ensuite remplacé par le symbole ‹ β › en 1927, à la suite des recommandations de la Conférence de Copenhague de 1925, et représente dès lors une consonne spirante labio-dentale voisée.
Contrairement à l’usage de l’alphabet phonétique international standard, certains auteurs utilisent le v crosse ‹ ʋ › à la place de l’upsilon latin ‹ ʊ › pour representer une voyelle pré-fermée postérieure arrondie [ʊ][1],[2].
(en) E. Thomas Brewster et Elizabeth S. Brewster, Language acquisition made practical : field methods for language learners, Colorado Springs, Lingua House, (lire en ligne)
(en) Lorna A. Priest, Request to document glyph variants (no L2/08-034R), (lire en ligne)
(en) William Allen Smalley, Manual of articulatory phonetics, New York Practical Anthropology, (lire en ligne)