La lettre ɿ (minuscule qui n'a pas de capitale équivalente), appelée r sans obit réfléchi ou iota à long jambage, est un symbole phonétique utilisé dans l’étude du chinois et d’autres langues sino-tibétaines comme symbole pour représenter la consonne fricative alvéolaire voisée syllabique normalement représenté par [z̩] dans l’Alphabet phonétique international. Sa forme est basée sur un symbole phonétique utilisé dans l’alphabet dialectal suédois en italique, ressemblant à un i sans point avec une hampe descendante ou un crochet descendant. Il ressemble à un r sans obit ‹ ɾ › réfléchi et a le plus souvent un fut descendant.
Utilisation
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
Ce symbole ‹ ɿ › est utilisé dans les ouvrages sur le chinois de Bernhard Karlgren dès les années 1910.
En 1931, Chao Yuen Ren suggère de remplacer les combinaisons de symboles [sz] et [ʃʒ] ou [ʂʐ] par les symboles de Karlgren [ɿ] et [ʅ][1].
Le son équivalent arrondi est représenté avec le h culbuté crosse réfléchie ‹ ʮ ›[2], et le son équivalent rétroflexe est représenté avec le r sans obit réfléchi hameçon rétroflexe ‹ ʅ › autant dans l’alphabet dialectal suédois utilisé par Karlgren que dans l’usage non standard de l’alphabet phonétique internationale.
Représentation informatique
Cette lettre possède la représentation Unicode suivante :
Association phonétique internationale, « avi d no kɔ̃sɛje », lə mɛːtrə fɔnetik [Le Maître phonétique], , p. 42-44 (JSTOR44704453)
(en) Yuen Ren Chao, Language and symbolic systems, Cambridge, Cambridge University Press, , p. 30
(en) Yuen Ren Chao, A grammar of spoken chinese, Berkeley & Los Angeles, University of California Press, , xxiii
(en) Richard S. Cook et Michael Everson, Proposal to add six phonetic characters to the UCS, (lire en ligne)
(en) Bernhard Karlgren, A mandarin phonetic reader in the Pekinese dialect, Stockholm, K.B. Norstedt & Söner, coll. « Archives d’études orientales » (no 13), (lire en ligne)
Bernhard Karlgren, Études sur la phonologie chinoise, Leyde, Stockholm et Gotembourg, E.-J. Brill, P.A. Norstedt & Söner et Elanders Boktryckeri A.-B., coll. « Archives d’études orientales » (no 15), 1915–1926 (lire en ligne)
(ja) Thomas Pellard, 宮古諸方言の音韻の問題点 : 第二回琉球語ワークショップ ― 2007/09/09 京都大学, (lire en ligne)
(en) Lorna A Priest et Greg Aumann, Glyph corrections for U+027F and U+0285 in TUS (no L2/07-022), (lire en ligne)
(en) Geoffrey K. Pullum et William A. Ladusaw, Phonetic Symbol Guide, Chicago ; London, The University of Chicago Press, , 2e éd., 320 p. (ISBN0-226-68535-7, lire en ligne)
(en) Fabienne E. Westerberg, An auditory, acoustic, articulatory andsociophonetic study of Swedish Viby-i (thèse de MPhil), University of Glasgow, (lire en ligne)