verset |
original hébreu[1] |
traduction française de Louis Segond[2] |
Vulgate[3] latine
|
1 |
הַלְלוּ-יָהּ:כִּי-טוֹב, זַמְּרָה אֱלֹהֵינוּ-- כִּי-נָעִים, נָאוָה תְהִלָּה |
Louez l’Éternel ! Car il est beau de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer. |
[Alleluia Aggei et Zacchariae.] Laudate Dominum quoniam bonus est psalmus ; Deo nostro sit jucunda decoraque laudatio
|
2 |
בּוֹנֵה יְרוּשָׁלִַם יְהוָה; נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל יְכַנֵּס |
L’Éternel rebâtit Jérusalem, il rassemble les exilés d’Israël ; |
Aedificans Hierusalem Dominus dispersiones Israel congregabit
|
3 |
הָרֹפֵא, לִשְׁבוּרֵי לֵב; וּמְחַבֵּשׁ, לְעַצְּבוֹתָם |
Il guérit ceux qui ont le cœur brisé, et il panse leurs blessures. |
Qui sanat contritos corde et alligat contritiones illorum
|
4 |
מוֹנֶה מִסְפָּר, לַכּוֹכָבִים; לְכֻלָּם, שֵׁמוֹת יִקְרָא |
Il compte le nombre des étoiles, il leur donne à toutes des noms. |
Qui numerat multitudinem stellarum et omnibus eis nomina vocans
|
5 |
גָּדוֹל אֲדוֹנֵינוּ וְרַב-כֹּחַ; לִתְבוּנָתוֹ, אֵין מִסְפָּר |
Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, son intelligence n’a point de limite. |
Magnus Dominus noster et magna virtus eius et sapientiae eius non est numerus
|
6 |
מְעוֹדֵד עֲנָוִים יְהוָה; מַשְׁפִּיל רְשָׁעִים עֲדֵי-אָרֶץ |
L’Éternel soutient les malheureux, il abaisse les méchants jusqu’à terre. |
Suscipiens mansuetos Dominus humilians autem peccatores usque ad terram
|
7 |
עֱנוּ לַיהוָה בְּתוֹדָה; זַמְּרוּ לֵאלֹהֵינוּ בְכִנּוֹר |
Chantez à l’Éternel avec actions de grâces, célébrez notre Dieu avec la harpe ! |
Praecinite Domino in confessione psallite Deo nostro in cithara
|
8 |
הַמְכַסֶּה שָׁמַיִם, בְּעָבִים-- הַמֵּכִין לָאָרֶץ מָטָר;הַמַּצְמִיחַ הָרִים חָצִיר |
Il couvre les cieux de nuages, il prépare la pluie pour la terre ; il fait germer l’herbe sur les montagnes. |
Qui operit caelum nubibus et parat terrae pluviam qui producit in montibus faenum et herbam servituti hominum
|
9 |
נוֹתֵן לִבְהֵמָה לַחְמָהּ; לִבְנֵי עֹרֵב, אֲשֶׁר יִקְרָאוּ |
Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau quand ils crient, |
Et dat iumentis escam ipsorum et pullis corvorum invocantibus eum
|
10 |
לֹא בִגְבוּרַת הַסּוּס יֶחְפָּץ; לֹא-בְשׁוֹקֵי הָאִישׁ יִרְצֶה |
ce n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît, ce n’est pas dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir ; |
Non in fortitudine equi voluntatem habebit nec in tibiis viri beneplacitum erit ei
|
11 |
רוֹצֶה יְהוָה, אֶת-יְרֵאָיו-- אֶת-הַמְיַחֲלִים לְחַסְדּוֹ |
L’Éternel aime ceux qui le craignent, ceux qui espèrent en sa bonté. |
Beneplacitum est Domino super timentes eum et in eis qui sperant super misericordia eius
|
12 |
שַׁבְּחִי יְרוּשָׁלִַם, אֶת-יְהוָה; הַלְלִי אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן |
Jérusalem, célèbre l’Éternel ! Sion, loue ton Dieu ! |
Alleluia. lauda Hierusalem Dominum lauda Deum tuum Sion
|
13 |
כִּי-חִזַּק, בְּרִיחֵי שְׁעָרָיִךְ; בֵּרַךְ בָּנַיִךְ בְּקִרְבֵּךְ |
Car il affermit les barres de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi ; |
Quoniam confortavit seras portarum tuarum benedixit filiis tuis in te
|
14 |
הַשָּׂם-גְּבוּלֵךְ שָׁלוֹם; חֵלֶב חִטִּים, יַשְׂבִּיעֵךְ |
il rend la paix à ton territoire, il te rassasie du meilleur froment. |
Qui posuit fines tuos pacem et adipe frumenti satiat te
|
15 |
הַשֹּׁלֵחַ אִמְרָתוֹ אָרֶץ; עַד-מְהֵרָה, יָרוּץ דְּבָרוֹ |
Il envoie ses ordres sur la terre : sa parole court avec vitesse |
Qui emittit eloquium suum terrae velociter currit sermo eius
|
16 |
הַנֹּתֵן שֶׁלֶג כַּצָּמֶר; כְּפוֹר, כָּאֵפֶר יְפַזֵּר |
il donne la neige comme de la laine, il répand la gelée blanche comme de la cendre ; |
Qui dat nivem sicut lanam nebulam sicut cinerem spargit
|
17 |
מַשְׁלִיךְ קַרְחוֹ כְפִתִּים; לִפְנֵי קָרָתוֹ, מִי יַעֲמֹד |
il lance sa glace par morceaux ; qui peut résister devant son froid ? |
Mittit cristallum suum sicut buccellas ante faciem frigoris eius quis sustinebit
|
18 |
יִשְׁלַח דְּבָרוֹ וְיַמְסֵם; יַשֵּׁב רוּחוֹ, יִזְּלוּ-מָיִם |
Il envoie sa parole, et il les fond ; il fait souffler son vent, et les eaux coulent. |
Emittet verbum suum et liquefaciet ea flabit spiritus eius et fluent aquae
|
19 |
מַגִּיד דְּבָרָו לְיַעֲקֹב; חֻקָּיו וּמִשְׁפָּטָיו, לְיִשְׂרָאֵל |
Il révèle sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël ; |
Qui adnuntiat verbum suum Iacob iustitias et iudicia sua Israhel
|
20 |
לֹא עָשָׂה כֵן, לְכָל-גּוֹי-- וּמִשְׁפָּטִים בַּל-יְדָעוּם:הַלְלוּ-יָהּ |
il n’a pas agi de même pour toutes les nations, et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l’Éternel ! |
Non fecit taliter omni nationi et iudicia sua non manifestavit eis
|