verset |
original hébreu[1] |
traduction française de Louis Segond[2] |
Vulgate[3] latine
|
1 |
רַנְּנוּ צַדִּיקִים, בַּיהוָה; לַיְשָׁרִים, נָאוָה תְהִלָּה |
Justes, réjouissez-vous en l’Éternel ! La louange sied aux hommes droits. |
[Psalmus David] Exultate iusti in Domino rectos decet laudatio
|
2 |
הוֹדוּ לַיהוָה בְּכִנּוֹר; בְּנֵבֶל עָשׂוֹר, זַמְּרוּ-לוֹ |
Célébrez l’Éternel avec la harpe, célébrez-le sur le luth à dix cordes. |
Confitemini Domino in cithara in psalterio decem cordarum psallite illi
|
3 |
שִׁירוּ-לוֹ, שִׁיר חָדָשׁ; הֵיטִיבוּ נַגֵּן, בִּתְרוּעָה |
Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix ! |
Cantate ei canticum novum bene psallite in vociferatione
|
4 |
כִּי-יָשָׁר דְּבַר-יְהוָה; וְכָל-מַעֲשֵׂהוּ, בֶּאֱמוּנָה |
Car la parole de l’Éternel est droite, et toutes ses œuvres s’accomplissent avec fidélité ; |
Quia rectum est verbum Domini et omnia opera eius in fide
|
5 |
אֹהֵב, צְדָקָה וּמִשְׁפָּט; חֶסֶד יְהוָה, מָלְאָה הָאָרֶץ |
Il aime la justice et la droiture ; la bonté de l’Éternel remplit la terre. |
Diligit misericordiam et iudicium misericordia Domini plena est terra
|
6 |
בִּדְבַר יְהוָה, שָׁמַיִם נַעֲשׂוּ; וּבְרוּחַ פִּיו, כָּל-צְבָאָם |
Les cieux ont été faits par la parole de l’Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. |
Verbo Domini caeli firmati sunt et spiritu oris eius omnis virtus eorum
|
7 |
כֹּנֵס כַּנֵּד, מֵי הַיָּם; נֹתֵן בְּאוֹצָרוֹת תְּהוֹמוֹת |
Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes. |
Congregans sicut in utre aquas maris ponens in thesauris abyssos
|
8 |
יִירְאוּ מֵיְהוָה, כָּל-הָאָרֶץ; מִמֶּנּוּ יָגוּרוּ, כָּל-יֹשְׁבֵי תֵבֵל |
Que toute la terre craigne l’Éternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui ! |
Timeat Dominum omnis terra ab eo autem commoveantur omnes inhabitantes orbem
|
9 |
כִּי הוּא אָמַר וַיֶּהִי; הוּא-צִוָּה, וַיַּעֲמֹד |
Car il dit, et la chose arrive ; il ordonne, et elle existe. |
Quoniam ipse dixit et facta sunt ipse mandavit et creata sunt
|
10 |
יְהוָה, הֵפִיר עֲצַת-גּוֹיִם; הֵנִיא, מַחְשְׁבוֹת עַמִּים |
L’Éternel renverse les desseins des nations, il anéantit les projets des peuples ; |
Dominus dissipat consilia gentium reprobat autem cogitationes populorum et reprobat consilia principum
|
11 |
עֲצַת יְהוָה, לְעוֹלָם תַּעֲמֹד; מַחְשְׁבוֹת לִבּוֹ, לְדֹר וָדֹר |
Les desseins de l’Éternel subsistent à toujours, et les projets de son cœur, de génération en génération. |
Consilium autem Domini in aeternum manet cogitationes cordis eius in generatione et generationem
|
12 |
אַשְׁרֵי הַגּוֹי, אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהָיו; הָעָם, בָּחַר לְנַחֲלָה לוֹ |
Heureuse la nation dont l’Éternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu’il choisit pour son héritage ! |
Beata gens cuius est Dominus Deus eius populus quem elegit in hereditatem sibi
|
13 |
מִשָּׁמַיִם, הִבִּיט יְהוָה; רָאָה, אֶת-כָּל-בְּנֵי הָאָדָם |
L’Éternel regarde du haut des cieux, il voit tous les fils de l’homme ; |
De caelo respexit Dominus vidit omnes filios hominum
|
14 |
מִמְּכוֹן-שִׁבְתּוֹ הִשְׁגִּיחַ-- אֶל כָּל-יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ |
Du lieu de sa demeure il observe tous les habitants de la terre, |
De praeparato habitaculo suo respexit super omnes qui habitant terram
|
15 |
הַיֹּצֵר יַחַד לִבָּם; הַמֵּבִין, אֶל-כָּל-מַעֲשֵׂיהֶם |
Lui qui forme leur cœur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions. |
Qui finxit singillatim corda eorum qui intellegit omnia opera illorum
|
16 |
אֵין-הַמֶּלֶךְ, נוֹשָׁע בְּרָב-חָיִל; גִּבּוֹר, לֹא-יִנָּצֵל בְּרָב-כֹּחַ |
Ce n’est pas une grande armée qui sauve le roi, ce n’est pas une grande force qui délivre le héros ; |
Non salvatur rex per multam virtutem et gigans non salvabitur in multitudine virtutis suae
|
17 |
שֶׁקֶר הַסּוּס, לִתְשׁוּעָה; וּבְרֹב חֵילוֹ, לֹא יְמַלֵּט |
Le cheval est impuissant pour assurer le salut, et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance. |
Fallax equus ad salutem in abundantia autem virtutis suae non salvabitur
|
18 |
הִנֵּה עֵין יְהוָה, אֶל-יְרֵאָיו; לַמְיַחֲלִים לְחַסְדּוֹ |
Voici, l’œil de l’Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté, |
Ecce oculi Domini super metuentes eum qui sperant super misericordia eius
|
19 |
לְהַצִּיל מִמָּוֶת נַפְשָׁם; וּלְחַיּוֹתָם, בָּרָעָב |
Afin d’arracher leur âme à la mort et de les faire vivre au milieu de la famine. |
Ut eruat a morte animas eorum et alat eos in fame
|
20 |
נַפְשֵׁנוּ, חִכְּתָה לַיהוָה; עֶזְרֵנוּ וּמָגִנֵּנוּ הוּא |
Notre âme espère en l’Éternel ; il est notre secours et notre bouclier. |
Anima nostra sustinet Dominum quoniam adiutor et protector noster est
|
21 |
כִּי-בוֹ, יִשְׂמַח לִבֵּנוּ: כִּי בְשֵׁם קָדְשׁוֹ בָטָחְנוּ |
Car notre cœur met en lui sa joie, car nous avons confiance en son saint nom. |
Quia in eo laetabitur cor nostrum et in nomine sancto eius speravimus
|
22 |
יְהִי-חַסְדְּךָ יְהוָה עָלֵינוּ: כַּאֲשֶׁר, יִחַלְנוּ לָךְ |
Éternel ! que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi ! |
Fiat misericordia tua Domine super nos quemadmodum speravimus in te
|