Le Psaume 65 est le 65e psaume du Livre des Psaumes. Dans le système de numérotation de la version grecque de la Septante de la Bible et de la Vulgate latine, ce psaume est le Psaume 64. En latin, il est connu sous le nom de "Te decet hymnus Deus in Sion et tibi reddetur votum in Hierusalem" [1].
Le Psaume 65 débute un groupe de quatre psaumes qui sont des hymnes d'action de grâce, contrairement aux psaumes précédents qui sont des lamentations. Il commence dans le style d'une prière, passe à une description de Dieu et se termine par une louange à Dieu[2].
La Bible de Jérusalem suggère qu'il se déroule "après une bonne année avec des pluies abondantes"[3].
Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion, et l’on accomplira les vœux qu’on t’a faits.
Ô toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi.
Les iniquités m’accablent : Tu pardonneras nos transgressions.
Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, pour qu’il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, de la sainteté de ton temple.
Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer !
Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de puissance ;
il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, et le tumulte des peuples.
Ceux qui habitent aux extrémités du monde s’effraient de tes prodiges ; tu remplis d’allégresse l’orient et l’occident.
Tu visites la terre et tu lui donnes l’abondance, tu la combles de richesses ; le ruisseau de Dieu est plein d’eau ; tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
Tu couronnes l’année de tes biens, et tes pas versent l’abondance ;
les plaines du désert sont abreuvées, et les collines sont ceintes d’allégresse ;
les pâturages se couvrent de brebis, et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.
Verset 1
La louange t'attend, ô Dieu, en Sion ;
Et c'est à Toi que le vœu sera accompli.
Certaines versions font référence au silence dans ce verset, par exemple la New American Standard Bible :
Il y aura silence devant Toi, et louange en Sion, Dieu,
Heinrich Schütz a mis en musique le Psaume 65 dans chant en allemand, " Gott, man lobt dich in der Still ", SWV 162, qui fait partie du Becker Psalter, publié pour la première fois en 1628.
Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Frank-Lothar Hossfeld, Psalms 2: A Commentary on Psalms 51–100, Augsburg Fortress, coll. « Hermeneia: A Critical and Historical Commentary on the Bible », , 137–142 p. (ISBN978-0-8006-6061-1), « Psalm 65 »
Howard N. Wallace, The Earth Story in the Psalms and the Prophets, Bloomsbury, , 51–64 p. (ISBN978-1-84127-087-6), « Jubilate Deo omnis terra: God and Earth in Psalm 65 »