verset |
original hébreu[1] |
traduction française de Louis Segond[2] |
Vulgate[3] latine
|
1 |
לַמְנַצֵּחַ אַל-תַּשְׁחֵת, לְדָוִד מִכְתָּם |
[Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David.] |
[In finem ne disperdas David in tituli inscriptione]
|
2 |
הַאֻמְנָם--אֵלֶם צֶדֶק, תְּדַבֵּרוּן; מֵישָׁרִים תִּשְׁפְּטוּ, בְּנֵי אָדָם |
Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l’homme ? |
Si vere utique iustitiam loquimini recta iudicate filii hominum
|
3 |
אַף-בְּלֵב, עוֹלֹת תִּפְעָלוּן: בָּאָרֶץ--חֲמַס יְדֵיכֶם, תְּפַלֵּסוּן |
Loin de là ! Dans le cœur, vous consommez des iniquités ; dans le pays, c’est la violence de vos mains que vous placez sur la balance. |
Etenim in corde iniquitates operamini in terra iniustitiam manus vestrae concinnant
|
4 |
זֹרוּ רְשָׁעִים מֵרָחֶם; תָּעוּ מִבֶּטֶן, דֹּבְרֵי כָזָב |
Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, les menteurs s’égarent au sortir du ventre de leur mère. |
Alienati sunt peccatores a vulva erraverunt ab utero locuti sunt falsa
|
5 |
חֲמַת-לָמוֹ, כִּדְמוּת חֲמַת-נָחָשׁ; כְּמוֹ-פֶתֶן חֵרֵשׁ, יַאְטֵם אָזְנוֹ |
Ils ont un venin pareil au venin d’un serpent, d’un aspic sourd qui ferme son oreille, |
Furor illis secundum similitudinem serpentis sicut aspidis surdae et obturantis aures suas
|
6 |
אֲשֶׁר לֹא-יִשְׁמַע, לְקוֹל מְלַחֲשִׁים; חוֹבֵר חֲבָרִים מְחֻכָּם |
Qui n’entend pas la voix des enchanteurs, du magicien le plus habile. |
Quae non exaudiet vocem incantantium et venefici incantantis sapienter
|
7 |
אֱלֹהִים--הֲרָס שִׁנֵּימוֹ בְּפִימוֹ; מַלְתְּעוֹת כְּפִירִים, נְתֹץ יְהוָה |
Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux ! |
Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum molas leonum confringet Dominus
|
8 |
יִמָּאֲסוּ כְמוֹ-מַיִם, יִתְהַלְּכוּ-לָמוֹ;יִדְרֹךְ חִצָּו, כְּמוֹ יִתְמֹלָלוּ |
Qu’ils se dissipent comme des eaux qui s’écoulent ! Qu’ils ne lancent que des traits émoussés ! |
Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens intendit arcum suum donec infirmentur
|
9 |
כְּמוֹ שַׁבְּלוּל, תֶּמֶס יַהֲלֹךְ; נֵפֶל אֵשֶׁת, בַּל-חָזוּ שָׁמֶשׁ |
Qu’ils périssent en se fondant, comme un limaçon ; sans voir le soleil, comme l’avorton d’une femme ! |
Sicut cera quae fluit auferentur supercecidit ignis et non viderunt solem
|
10 |
בְּטֶרֶם, יָבִינוּ סִּירֹתֵכֶם אָטָד; כְּמוֹ-חַי כְּמוֹ-חָרוֹן, יִשְׂעָרֶנּוּ |
Avant que vos chaudières sentent l’épine, verte ou enflammée, le tourbillon l’emportera. |
Priusquam intellegerent spinae vestrae ramnum sicut viventes sicut in ira absorbet vos
|
11 |
יִשְׂמַח צַדִּיק, כִּי-חָזָה נָקָם; פְּעָמָיו יִרְחַץ, בְּדַם הָרָשָׁע |
Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance ; il baignera ses pieds dans le sang des méchants. |
Laetabitur iustus cum viderit vindictam manus suas lavabit in sanguine peccatoris
|
12 |
וְיֹאמַר אָדָם, אַךְ-פְּרִי לַצַּדִּיק; אַךְ יֵשׁ-אֱלֹהִים, שֹׁפְטִים בָּאָרֶץ |
Et les hommes diront : Oui, il est une récompense pour le juste ; oui, il est un Dieu qui juge sur la terre. |
Et dicet homo si utique est fructus iusto utique est Deus iudicans eos in terra
|