verset |
original hébreu[1] |
traduction française de Louis Segond[2] |
Vulgate[3] latine
|
1 |
לַמְנַצֵּחַ עַל-הַשְּׁמִינִית, מִזְמוֹר לְדָוִד |
[Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.] |
[In finem pro octava psalmus David]
|
2 |
הוֹשִׁיעָה יְהוָה, כִּי-גָמַר חָסִיד: כִּי-פַסּוּ אֱמוּנִים, מִבְּנֵי אָדָם |
Sauve, Éternel ! car les hommes pieux s’en vont, les fidèles disparaissent parmi les fils de l’homme. |
Salvum me fac Domine quoniam defecit sanctus quoniam deminutae sunt veritates a filiis hominum
|
3 |
שָׁוְא, יְדַבְּרוּ--אִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ: שְׂפַת חֲלָקוֹת--בְּלֵב וָלֵב יְדַבֵּרוּ |
On se dit des faussetés les uns aux autres, on a sur les lèvres des choses flatteuses, on parle avec un cœur double. |
Vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum labia dolosa in corde et corde locuti sunt
|
4 |
יַכְרֵת יְהוָה, כָּל-שִׂפְתֵי חֲלָקוֹת-- לָשׁוֹן, מְדַבֶּרֶת גְּדֹלוֹת |
Que l’Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, la langue qui discourt avec arrogance, |
Disperdat Dominus universa labia dolosa linguam magniloquam
|
5 |
אֲשֶׁר אָמְרוּ, לִלְשֹׁנֵנוּ נַגְבִּיר--שְׂפָתֵינוּ אִתָּנוּ: מִי אָדוֹן לָנוּ |
Ceux qui disent : Nous sommes puissants par notre langue, nous avons nos lèvres avec nous ; qui serait notre maître ? |
Qui dixerunt linguam nostram magnificabimus labia nostra a nobis sunt quis noster dominus est
|
6 |
מִשֹּׁד עֲנִיִּים, מֵאֶנְקַת אֶבְיוֹנִים:עַתָּה אָקוּם, יֹאמַר יְהוָה; אָשִׁית בְּיֵשַׁע, יָפִיחַ לוֹ |
Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, maintenant, dit l’Éternel, je me lève, j’apporte le salut à ceux contre qui l’on souffle. |
Propter miseriam inopum et gemitum pauperum nunc exsurgam dicit Dominus ponam in salutari fiducialiter agam in eo
|
7 |
אִמְרוֹת יְהוָה, אֲמָרוֹת טְהֹרוֹת:כֶּסֶף צָרוּף, בַּעֲלִיל לָאָרֶץ; מְזֻקָּק, שִׁבְעָתָיִם |
Les paroles de l’Éternel sont des paroles pures, un argent éprouvé sur terre au creuset, et sept fois épuré. |
Eloquia Domini eloquia casta argentum igne examinatum probatum terrae purgatum septuplum
|
8 |
אַתָּה-יְהוָה תִּשְׁמְרֵם; תִּצְּרֶנּוּ, מִן-הַדּוֹר זוּ לְעוֹלָם |
Toi, Éternel ! tu les garderas, tu les préserveras de cette race à jamais. |
Tu Domine servabis nos et custodies nos a generatione hac et in aeternum
|
9 |
סָבִיב, רְשָׁעִים יִתְהַלָּכוּן; כְּרֻם זֻלּוּת, לִבְנֵי אָדָם |
Les méchants se promènent de toutes parts, quand la bassesse règne parmi les fils de l’homme. |
In circuitu impii ambulant secundum altitudinem tuam multiplicasti filios hominum
|