verset |
original hébreu[2] |
traduction française de Louis Segond[3] |
Vulgate[4] latine
|
1 |
שִׁגָּיוֹן, לְדָוִד: אֲשֶׁר-שָׁר לַיהוָה--עַל-דִּבְרֵי-כוּשׁ, בֶּן-יְמִינִי |
[Complainte de David.] [Chantée à l’Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite.] |
[Psalmus David quem cantavit Domino pro verbis Chusi filii Iemini] |
|
2 |
יְהוָה אֱלֹהַי, בְּךָ חָסִיתִי; הוֹשִׁיעֵנִי מִכָּל-רֹדְפַי, וְהַצִּילֵנִי |
Éternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi, |
Domine Deus meus in te speravi salvum me fac ex omnibus persequentibus me et libera me |
|
3 |
פֶּן-יִטְרֹף כְּאַרְיֵה נַפְשִׁי; פֹּרֵק, וְאֵין מַצִּיל |
Afin qu’ils ne me déchirent pas, comme un lion qui dévore sans que personne vienne au secours. |
Nequando rapiat ut leo animam meam dum non est qui redimat neque qui salvum faciat |
|
4 |
יְהוָה אֱלֹהַי, אִם-עָשִׂיתִי זֹאת; אִם-יֶשׁ-עָוֶל בְּכַפָּי |
Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de l’iniquité dans mes mains, |
Domine Deus meus si feci istud si est iniquitas in manibus meis |
|
5 |
אִם-גָּמַלְתִּי, שׁוֹלְמִי רָע; וָאֲחַלְּצָה צוֹרְרִי רֵיקָם |
Si j’ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, si j’ai dépouillé celui qui m’opprimait sans cause, |
Si reddidi retribuentibus mihi mala decidam merito ab inimicis meis inanis |
|
6 |
יִרַדֹּף אוֹיֵב נַפְשִׁי, וְיַשֵּׂג--וְיִרְמֹס לָאָרֶץ חַיָּי; וּכְבוֹדִי, לֶעָפָר יַשְׁכֵּן סֶלָה |
Que l’ennemi me poursuive et m’atteigne, qu’il foule à terre ma vie, et qu’il couche ma gloire dans la poussière ! [Pause] |
persequatur inimicus animam meam et conprehendat et conculcet in terra vitam meam et gloriam meam in pulverem deducat [diapsalma] |
|
7 |
קוּמָה יְהוָה, בְּאַפֶּךָ--הִנָּשֵׂא, בְּעַבְרוֹת צוֹרְרָי; וְעוּרָה אֵלַי, מִשְׁפָּט צִוִּיתָ |
Lève-toi, ô Éternel ! dans ta colère, lève-toi contre la fureur de mes adversaires, réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement ! |
Exsurge Domine in ira tua exaltare in finibus inimicorum meorum et exsurge Domine Deus meus in praecepto quod mandasti |
|
8 |
וַעֲדַת לְאֻמִּים, תְּסוֹבְבֶךָּ; וְעָלֶיהָ, לַמָּרוֹם שׁוּבָה |
Que l’assemblée des peuples t’environne ! Monte au-dessus d’elle vers les lieux élevés ! |
Et synagoga populorum circumdabit te et propter hanc in altum regredere |
|
9 |
יְהוָה, יָדִין עַמִּים: שָׁפְטֵנִי יְהוָה; כְּצִדְקִי וּכְתֻמִּי עָלָי |
L’Éternel juge les peuples : Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence ! |
Dominus iudicat populos iudica me Domine secundum iustitiam meam et secundum innocentiam meam super me
|
10 |
יִגְמָר נָא רַע, רְשָׁעִים-- וּתְכוֹנֵן צַדִּיק;וּבֹחֵן לִבּוֹת, וּכְלָיוֹת-- אֱלֹהִים צַדִּיק |
Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste ! |
Consummetur nequitia peccatorum et diriges iustum et scrutans corda et renes Deus |
|
11 |
מָגִנִּי עַל-אֱלֹהִים; מוֹשִׁיעַ, יִשְׁרֵי-לֵב |
Mon bouclier est en Dieu, qui sauve ceux dont le cœur est droit. |
Iustum adiutorium meum a Deo qui salvos facit rectos corde |
|
12 |
אֱלֹהִים, שׁוֹפֵט צַדִּיק; וְאֵל, זֹעֵם בְּכָל-יוֹם |
Dieu est un juste juge, Dieu s’irrite en tout temps. |
Deus iudex iustus et fortis et patiens numquid irascitur per singulos dies |
|
13 |
אִם-לֹא יָשׁוּב, חַרְבּוֹ יִלְטוֹשׁ; קַשְׁתּוֹ דָרַךְ, וַיְכוֹנְנֶהָ |
Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, il bande son arc, et il vise ; |
Nisi conversi fueritis gladium suum vibrabit arcum suum tetendit et paravit illum |
|
14 |
וְלוֹ, הֵכִין כְּלֵי מָוֶת; חִצָּיו, לְדֹלְקִים יִפְעָל |
Il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes. |
Et in eo paravit vasa mortis sagittas suas ardentibus effecit |
|
15 |
הִנֵּה יְחַבֶּל-אָוֶן; וְהָרָה עָמָל, וְיָלַד שָׁקֶר |
Voici, le méchant prépare le mal, il conçoit l’iniquité, et il enfante le néant. |
Ecce parturiit iniustitiam et concepit dolorem et peperit iniquitatem |
|
16 |
בּוֹר כָּרָה, וַיַּחְפְּרֵהוּ; וַיִּפֹּל, בְּשַׁחַת יִפְעָל |
Il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans la fosse qu’il a faite. |
Lacum aperuit et effodit eum et incidet in foveam quam fecit |
|
17 |
יָשׁוּב עֲמָלוֹ בְרֹאשׁוֹ; וְעַל קָדְקֳדוֹ, חֲמָסוֹ יֵרֵד |
Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front. |
Convertetur dolor eius in caput eius et in verticem ipsius iniquitas eius descendet |
|
18 |
אוֹדֶה יְהוָה כְּצִדְקוֹ; וַאֲזַמְּרָה, שֵׁם-יְהוָה עֶלְיוֹן |
Je louerai l’Éternel à cause de sa justice, je chanterai le nom de l’Éternel, du Très-Haut. |
Confitebor Domino secundum iustitiam eius et psallam nomini Domini altissimi |
|