verset |
original hébreu [1] |
traduction française de Louis Segond[2] |
Vulgate[3] latine
|
1 |
שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת:זְכוֹר-יְהוָה לְדָוִד-- אֵת, כָּל-עֻנּוֹתוֹ |
[Cantique des degrés.] Éternel, souviens-toi de David, de toutes ses peines ! |
[Canticum graduum] Memento Domine David et omnis mansuetudinis eius
|
2 |
אֲשֶׁר נִשְׁבַּע, לַיהוָה; נָדַר, לַאֲבִיר יַעֲקֹב |
Il jura à l’Éternel, il fit ce vœu au puissant de Jacob : |
Sicut iuravit Domino votum vovit Deo Iacob
|
3 |
אִם-אָבֹא, בְּאֹהֶל בֵּיתִי; אִם-אֶעֱלֶה, עַל-עֶרֶשׂ יְצוּעָי |
Je n’entrerai pas dans la tente où j’habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose, |
Si introiero in tabernaculum domus meæ si ascendero in lectum strati mei
|
4 |
אִם אֶתֵּן שְׁנַת לְעֵינָי; לְעַפְעַפַּי תְּנוּמָה |
je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, ni assoupissement à mes paupières. |
Si dedero somnum oculis meis et palpebris meis dormitationem
|
5 |
עַד-אֶמְצָא מָקוֹם, לַיהוָה; מִשְׁכָּנוֹת, לַאֲבִיר יַעֲקֹב |
Jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour l’Éternel, une demeure pour le puissant de Jacob. |
Et requiem temporibus meis donec inveniam locum Domino tabernaculum Deo Iacob
|
6 |
הִנֵּה-שְׁמַעֲנוּהָ בְאֶפְרָתָה; מְצָאנוּהָ, בִּשְׂדֵי-יָעַר |
Voici, nous en entendîmes parler à Éphrata, nous la trouvâmes dans les champs de Jaar... |
Ecce audivimus eam in Efrata invenimus eam in campis silvæ
|
7 |
נָבוֹאָה לְמִשְׁכְּנוֹתָיו; נִשְׁתַּחֲוֶה, לַהֲדֹם רַגְלָיו |
Allons à sa demeure, prosternons-nous devant son marchepied !... |
Introibimus in tabernacula eius adorabimus in loco ubi steterunt pedes eius
|
8 |
קוּמָה יְהוָה, לִמְנוּחָתֶךָ: אַתָּה, וַאֲרוֹן עֻזֶּךָ |
Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, toi et l’arche de ta majesté ! |
Surge Domine in requiem tuam tu et arca sanctificationis tuæ
|
9 |
כֹּהֲנֶיךָ יִלְבְּשׁוּ-צֶדֶק; וַחֲסִידֶיךָ יְרַנֵּנוּ |
Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes fidèles poussent des cris de joie ! |
Sacerdotes tui induentur iustitia et sancti tui exultabunt
|
10 |
בַּעֲבוּר, דָּוִד עַבְדֶּךָ-- אַל-תָּשֵׁב, פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ |
À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas ton oint ! |
Propter David servum tuum non avertas faciem christi tui
|
11 |
נִשְׁבַּע-יְהוָה, לְדָוִד אֱמֶת-- לֹא-יָשׁוּב מִמֶּנָּה:מִפְּרִי בִטְנְךָ-- אָשִׁית, לְכִסֵּא-לָךְ |
L’Éternel a juré la vérité à David, il n’en reviendra pas ; je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles. |
Iuravit Dominus David veritatem et non frustrabit eum de fructu ventris tui ponam super sedem tuam
|
12 |
אִם-יִשְׁמְרוּ בָנֶיךָ, בְּרִיתִי-- וְעֵדֹתִי זוֹ, אֲלַמְּדֵם:גַּם-בְּנֵיהֶם עֲדֵי-עַד-- יֵשְׁבוּ, לְכִסֵּא-לָךְ |
Si tes fils observent mon alliance et mes préceptes que je leur enseigne, leurs fils aussi pour toujours seront assis sur ton trône. |
Si custodierint filii tui testamentum meum et testimonia mea haec quæ docebo eos et filii eorum usque in sæculum sedebunt super sedem tuam
|
13 |
כִּי-בָחַר יְהוָה בְּצִיּוֹן; אִוָּהּ, לְמוֹשָׁב לוֹ |
Oui, l’Éternel a choisi Sion, il l’a désirée pour sa demeure : |
Quoniam elegit Dominus Sion elegit eam in habitationem sibi
|
14 |
זֹאת-מְנוּחָתִי עֲדֵי-עַד: פֹּה-אֵשֵׁב, כִּי אִוִּתִיהָ |
C’est mon lieu de repos à toujours ; j’y habiterai, car je l’ai désirée. |
Haec requies mea in sæculum sæculi hic habitabo quoniam elegi eam
|
15 |
צֵידָהּ, בָּרֵךְ אֲבָרֵךְ; אֶבְיוֹנֶיהָ, אַשְׂבִּיעַ לָחֶם |
Je bénirai sa nourriture, je rassasierai de pain ses indigents ; |
Viduam eius benedicens benedicam pauperes eius saturabo panibus
|
16 |
וְכֹהֲנֶיהָ, אַלְבִּישׁ יֶשַׁע; וַחֲסִידֶיהָ, רַנֵּן יְרַנֵּנוּ |
Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles pousseront des cris de joie. |
Sacerdotes eius induam salutari et sancti eius exultatione exultabunt
|
17 |
שָׁם אַצְמִיחַ קֶרֶן לְדָוִד; עָרַכְתִּי נֵר, לִמְשִׁיחִי |
Là j’élèverai la puissance de David, je préparerai une lampe à mon oint, |
Illic producam cornu David paravi lucernam christo meo
|
18 |
אוֹיְבָיו, אַלְבִּישׁ בֹּשֶׁת; וְעָלָיו, יָצִיץ נִזְרוֹ |
Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera sa couronne. |
Inimicos eius induam confusione super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea
|