verset |
original hébreu[2] |
traduction française de Louis Segond[3] |
Vulgate[4] latine
|
1 |
לַמְנַצֵּחַ עַל-שֹׁשַׁנִּים, לִבְנֵי-קֹרַח; מַשְׂכִּיל, שִׁיר יְדִידֹת |
[Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d’amour.] |
[In finem pro his qui commutabuntur filiis Core ad intellectum canticum pro dilecto]
|
2 |
רָחַשׁ לִבִּי, דָּבָר טוֹב-- אֹמֵר אָנִי, מַעֲשַׂי לְמֶלֶךְ;לְשׁוֹנִי, עֵט סוֹפֵר מָהִיר |
Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur. Je dis : Mon œuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain ! |
Eructavit cor meum verbum bonum dico ego opera mea regi lingua mea calamus scribae velociter scribentis
|
3 |
יָפְיָפִיתָ, מִבְּנֵי אָדָם-- הוּצַק חֵן, בְּשִׂפְתוֹתֶיךָ;עַל-כֵּן בֵּרַכְךָ אֱלֹהִים לְעוֹלָם |
Tu es le plus beau des fils de l’homme, la grâce est répandue sur tes lèvres : C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours. |
Speciosus forma prae filiis hominum diffusa est gratia in labiis tuis propterea benedixit te Deus in aeternum
|
4 |
חֲגוֹר-חַרְבְּךָ עַל-יָרֵךְ גִּבּוֹר-- הוֹדְךָ, וַהֲדָרֶךָ |
Vaillant guerrier, ceins ton épée, ta parure et ta gloire, |
Accingere gladio tuo super femur tuum potentissime
|
5 |
וַהֲדָרְךָ, צְלַח רְכַב-- עַל-דְּבַר-אֱמֶת, וְעַנְוָה-צֶדֶק;וְתוֹרְךָ נוֹרָאוֹת יְמִינֶךָ |
Oui, ta gloire ! Sois vainqueur, monte sur ton char, défends la vérité, la douceur et la justice, et que ta droite se signale par de merveilleux exploits ! |
Specie tua et pulchritudine tua et intende prospere procede et regna propter veritatem et mansuetudinem et iustitiam et deducet te mirabiliter dextera tua
|
6 |
חִצֶּיךָ, שְׁנוּנִים: עַמִּים, תַּחְתֶּיךָ יִפְּלוּ; בְּלֵב, אוֹיְבֵי הַמֶּלֶךְ |
Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont sous toi ; elles perceront le cœur des ennemis du roi. |
Sagittae tuae acutae populi sub te cadent in corde inimicorum regis
|
7 |
כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים, עוֹלָם וָעֶד; שֵׁבֶט מִישֹׁר, שֵׁבֶט מַלְכוּתֶךָ |
Ton trône, ô Dieu, est à toujours ; le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité. |
Sedis tua Deus in saeculum saeculi virga directionis virga regni tui
|
8 |
אָהַבְתָּ צֶּדֶק, וַתִּשְׂנָא-רֶשַׁע:עַל-כֵּן מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ, שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן-- מֵחֲבֵרֶךָ |
Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté : C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint d’une huile de joie, par privilège sur tes collègues. |
Dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus Deus tuus oleo laetitiae prae consortibus tuis
|
9 |
מֹר-וַאֲהָלוֹת קְצִיעוֹת, כָּל-בִּגְדֹתֶיךָ; מִן-הֵיכְלֵי שֵׁן, מִנִּי שִׂמְּחוּךָ |
La myrrhe, l’aloès et la casse parfument tous tes vêtements ; dans les palais d’ivoire les instruments à cordes te réjouissent. |
Murra et gutta et cassia a vestimentis tuis a domibus eburneis ex quibus delectaverunt te
|
10 |
בְּנוֹת מְלָכִים, בְּיִקְּרוֹתֶיךָ; נִצְּבָה שֵׁגַל לִימִינְךָ, בְּכֶתֶם אוֹפִיר |
Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; la reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir. |
Filiae regum in honore tuo adstetit regina a dextris tuis in vestitu deaurato circumdata varietate
|
11 |
שִׁמְעִי-בַת וּרְאִי, וְהַטִּי אָזְנֵךְ; וְשִׁכְחִי עַמֵּךְ, וּבֵית אָבִיךְ |
Écoute, ma fille, vois, et prête l’oreille ; oublie ton peuple et la maison de ton père. |
Audi filia et vide et inclina aurem tuam et obliviscere populum tuum et domum patris tui
|
12 |
וְיִתְאָו הַמֶּלֶךְ יָפְיֵךְ: כִּי-הוּא אֲדֹנַיִךְ, וְהִשְׁתַּחֲוִי-לוֹ |
Le roi porte ses désirs sur ta beauté ; puisqu’il est ton seigneur, rends-lui tes hommages. |
Et concupiscet rex decorem tuum quoniam ipse est dominus tuus et adorabunt eum
|
13 |
וּבַת-צֹר: בְּמִנְחָה, פָּנַיִךְ יְחַלּוּ--עֲשִׁירֵי עָם |
Et, avec des présents, la fille de Tyr, les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. |
Et filiae Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur divites plebis
|
14 |
כָּל-כְּבוּדָּה בַת-מֶלֶךְ פְּנִימָה; מִמִּשְׁבְּצוֹת זָהָב לְבוּשָׁהּ |
Toute resplendissante est la fille du roi dans l’intérieur du palais ; elle porte un vêtement tissu d’or. |
Omnis gloria eius filiae regis ab intus in fimbriis aureis
|
15 |
לִרְקָמוֹת, תּוּבַל לַמֶּלֶךְ: בְּתוּלוֹת אַחֲרֶיהָ, רֵעוֹתֶיהָ--מוּבָאוֹת לָךְ |
Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi ; |
Circumamicta varietatibus adducentur regi virgines post eam proximae eius adferentur tibi
|
16 |
תּוּבַלְנָה, בִּשְׂמָחֹת וָגִיל; תְּבֹאֶינָה, בְּהֵיכַל מֶלֶךְ |
On les introduit au milieu des réjouissances et de l’allégresse, elles entrent dans le palais du roi. |
Adferentur in laetitia et exultatione adducentur in templum regis
|
17 |
תַּחַת אֲבֹתֶיךָ, יִהְיוּ בָנֶיךָ; תְּשִׁיתֵמוֹ לְשָׂרִים, בְּכָל-הָאָרֶץ |
Tes enfants prendront la place de tes pères ; tu les établiras princes dans tout le pays. |
Pro patribus tuis nati sunt tibi filii constitues eos principes super omnem terram
|
18 |
אַזְכִּירָה שִׁמְךָ, בְּכָל-דֹּר וָדֹר; עַל-כֵּן עַמִּים יְהוֹדוּךָ, לְעֹלָם וָעֶד |
Je rappellerai ton nom dans tous les âges : aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais. |
Memor ero nominis tui in omni generatione et generatione propterea populi confitebuntur tibi in aeternum et in saeculum saeculi
|