verset |
original hébreu[1] |
traduction française de Louis Segond[2] |
Vulgate[3] latine
|
1 |
לִשְׁלֹמֹה: אֱלֹהִים--מִשְׁפָּטֶיךָ, לְמֶלֶךְ תֵּן; וְצִדְקָתְךָ לְבֶן-מֶלֶךְ |
[De Salomon.] Ô Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi ! |
[In Salomonem]
|
2 |
יָדִין עַמְּךָ בְצֶדֶק; וַעֲנִיֶּיךָ בְמִשְׁפָּט |
Il jugera ton peuple avec justice, et tes malheureux avec équité. |
Deus iudicium tuum regi da et iustitiam tuam filio regis iudicare populum tuum in iustitia et pauperes tuos in iudicio
|
3 |
יִשְׂאוּ הָרִים שָׁלוֹם לָעָם; וּגְבָעוֹת, בִּצְדָקָה |
Les montagnes porteront la paix pour le peuple, et les collines aussi, par l’effet de ta justice. |
Suscipiant montes pacem populo et colles iustitiam
|
4 |
יִשְׁפֹּט, עֲנִיֵּי-עָם--יוֹשִׁיעַ, לִבְנֵי אֶבְיוֹן; וִידַכֵּא עוֹשֵׁק |
Il fera droit aux malheureux du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l’oppresseur. |
Iudicabit pauperes populi et salvos faciet filios pauperum et humiliabit calumniatorem
|
5 |
יִירָאוּךָ עִם-שָׁמֶשׁ; וְלִפְנֵי יָרֵחַ, דּוֹר דּוֹרִים |
On te craindra, tant que subsistera le soleil, tant que paraîtra la lune, de génération en génération. |
Et permanebit cum sole et ante lunam generationes generationum
|
6 |
יֵרֵד, כְּמָטָר עַל-גֵּז; כִּרְבִיבִים, זַרְזִיף אָרֶץ |
Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, comme des ondées qui arrosent la campagne. |
Descendet sicut pluvia in vellus et sicut stillicidia stillantia super terram
|
7 |
יִפְרַח-בְּיָמָיו צַדִּיק; וְרֹב שָׁלוֹם, עַד-בְּלִי יָרֵחַ |
En ses jours le juste fleurira, et la paix sera grande jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune. |
Orietur in diebus eius iustitia et abundantia pacis donec auferatur luna
|
8 |
וְיֵרְדְּ, מִיָּם עַד-יָם; וּמִנָּהָר, עַד-אַפְסֵי-אָרֶץ |
Il dominera d’une mer à l’autre, et du fleuve aux extrémités de la terre. |
Et dominabitur a mari usque ad mare et a flumine usque ad terminos orbis terrarum
|
9 |
לְפָנָיו, יִכְרְעוּ צִיִּים; וְאֹיְבָיו, עָפָר יְלַחֵכוּ |
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, et ses ennemis lécheront la poussière. |
Coram illo procident Aethiopes et inimici eius terram lingent
|
10 |
מַלְכֵי תַרְשִׁישׁ וְאִיִּים, מִנְחָה יָשִׁיבוּ;מַלְכֵי שְׁבָא וּסְבָא, אֶשְׁכָּר יַקְרִיבוּ |
Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, les rois de Séba et de Saba offriront des présents. |
Reges Tharsis et insulae munera offerent reges Arabum et Saba dona adducent
|
11 |
וְיִשְׁתַּחֲווּ-לוֹ כָל-מְלָכִים; כָּל-גּוֹיִם יַעַבְדוּהוּ |
Tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront. |
Et adorabunt eum omnes reges omnes gentes servient ei
|
12 |
כִּי-יַצִּיל, אֶבְיוֹן מְשַׁוֵּעַ; וְעָנִי, וְאֵין-עֹזֵר לוֹ |
Car il délivrera le pauvre qui crie, et le malheureux qui n’a point d’aide. |
Quia liberavit pauperem a potente et pauperem cui non erat adiutor
|
13 |
יָחֹס, עַל-דַּל וְאֶבְיוֹן; וְנַפְשׁוֹת אֶבְיוֹנִים יוֹשִׁיעַ |
Il aura pitié du misérable et de l’indigent, et il sauvera la vie des pauvres ; |
Parcet pauperi et inopi et animas pauperum salvas faciet
|
14 |
מִתּוֹךְ וּמֵחָמָס, יִגְאַל נַפְשָׁם; וְיֵיקַר דָּמָם בְּעֵינָיו |
il les affranchira de l’oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux. |
Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum et honorabile nomen eorum coram illo
|
15 |
וִיחִי-- וְיִתֶּן-לוֹ, מִזְּהַב שְׁבָא:וְיִתְפַּלֵּל בַּעֲדוֹ תָמִיד; כָּל-הַיּוֹם, יְבָרְכֶנְהוּ |
Ils vivront, et lui donneront de l’or de Séba ; ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour. |
Et vivet et dabitur ei de auro Arabiae et orabunt de ipso semper tota die benedicent ei
|
16 |
יְהִי פִסַּת-בַּר, בָּאָרֶץ-- בְּרֹאשׁ הָרִים:יִרְעַשׁ כַּלְּבָנוֹן פִּרְיוֹ; וְיָצִיצוּ מֵעִיר, כְּעֵשֶׂב הָאָרֶץ |
Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, et leurs épis s’agiteront comme les arbres du Liban ; les hommes fleuriront dans les villes comme l’herbe de la terre. |
Erit firmamentum in terra in summis montium superextolletur super Libanum fructus eius et florebunt de civitate sicut faenum terrae
|
17 |
יְהִי שְׁמוֹ, לְעוֹלָם-- לִפְנֵי-שֶׁמֶשׁ, ינין (יִנּוֹן) שְׁמוֹ:וְיִתְבָּרְכוּ בוֹ; כָּל-גּוֹיִם יְאַשְּׁרוּהוּ |
Son nom subsistera toujours, aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera ; par lui on se bénira mutuellement, et toutes les nations le diront heureux. |
Sit nomen eius benedictum in saecula ante solem permanet nomen eius et benedicentur in ipso omnes tribus terrae omnes gentes beatificabunt eum
|
18 |
בָּרוּךְ, יְהוָה אֱלֹהִים--אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל: עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ |
Béni soit l’Éternel Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des prodiges ! |
Benedictus Dominus Deus Deus Israhel qui facit mirabilia solus
|
19 |
וּבָרוּךְ, שֵׁם כְּבוֹדוֹ-- לְעוֹלָם:וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ, אֶת-כֹּל הָאָרֶץ-- אָמֵן וְאָמֵן |
Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen ! |
Et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum et replebitur maiestate eius omnis terra fiat fiat
|
20 |
כָּלּוּ תְפִלּוֹת-- דָּוִד, בֶּן-יִשָׁי |
Fin des prières de David, fils d’Isaï. |
Defecerunt laudes David filii Iesse
|