verset |
original hébreu[9] |
traduction française de Louis Segond[10] |
Vulgate[11]
|
1 |
לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת, מַשְׂכִּיל לְדָוִד.
|
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.
|
In finem, in carminibus. Intellectus David.
|
2 |
הַאֲזִינָה אֱלֹהִים, תְּפִלָּתִי; וְאַל-תִּתְעַלַּם, מִתְּחִנָּתִי.
|
Ô Dieu ! prête l’oreille à ma prière, et ne te dérobe pas à mes supplications !
|
Exaudi, Deus, orationem meam, et ne despexeris deprecationem meam:
|
3 |
הַקְשִׁיבָה לִּי וַעֲנֵנִי; אָרִיד בְּשִׂיחִי וְאָהִימָה.
|
Écoute-moi, et réponds-moi ! J’erre çà et là dans mon chagrin et je m’agite,
|
intende mihi, et exaudi me. Contristatus sum in exercitatione mea, et conturbatus sum
|
4 |
מִקּוֹל אוֹיֵב--מִפְּנֵי, עָקַת רָשָׁע: כִּי-יָמִיטוּ עָלַי אָוֶן, וּבְאַף יִשְׂטְמוּנִי.
|
à cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec colère.
|
a voce inimici, et a tribulatione peccatoris. Quoniam declinaverunt in me iniquitates, et in ira molesti erant mihi.
|
5 |
לִבִּי, יָחִיל בְּקִרְבִּי; וְאֵימוֹת מָוֶת, נָפְלוּ עָלָי.
|
Mon cœur tremble au dedans de moi, et les terreurs de la mort me surprennent ;
|
Cor meum conturbatum est in me, et formido mortis cecidit super me.
|
6 |
יִרְאָה וָרַעַד, יָבֹא בִי; וַתְּכַסֵּנִי, פַּלָּצוּת.
|
la crainte et l’épouvante m’assaillent, et le frisson m’enveloppe.
|
Timor et tremor venerunt super me, et contexerunt me tenebrae.
|
7 |
וָאֹמַר--מִי-יִתֶּן-לִי אֵבֶר, כַּיּוֹנָה: אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה.
|
Je dis : Oh ! si j’avais les ailes de la colombe, je m’envolerais, et je trouverais le repos ;
|
Et dixi: Quis dabit mihi pennas sicut columbae, et volabo, et requiescam?
|
8 |
הִנֵּה, אַרְחִיק נְדֹד; אָלִין בַּמִּדְבָּר סֶלָה.
|
voici, je fuirais bien loin, j’irais séjourner au désert ;
|
Ecce elongavi fugiens, et mansi in solitudine.
|
9 |
אָחִישָׁה מִפְלָט לִי-- מֵרוּחַ סֹעָה מִסָּעַר.
|
Je m’échapperais en toute hâte, plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
|
Exspectabam eum qui salvum me fecit a pusillanimitate spiritus, et tempestate.
|
10 |
בַּלַּע אֲדֹנָי, פַּלַּג לְשׁוֹנָם: כִּי-רָאִיתִי חָמָס וְרִיב בָּעִיר.
|
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ;
|
Praecipita, Domine; divide linguas eorum: quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate.
|
11 |
יוֹמָם וָלַיְלָה--יְסוֹבְבֻהָ עַל-חוֹמֹתֶיהָ; וְאָוֶן וְעָמָל בְּקִרְבָּהּ.
|
elles en font jour et nuit le tour sur les murs ; l’iniquité et la malice sont dans son sein ;
|
Die ac nocte circumdabit eam super muros ejus iniquitas; et labor in medio ejus,
|
12 |
הַוּוֹת בְּקִרְבָּהּ; וְלֹא-יָמִישׁ מֵרְחֹבָהּ, תֹּךְ וּמִרְמָה.
|
la méchanceté est au milieu d’elle, et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
|
et injustitia: et non defecit de plateis ejus usura et dolus.
|
13 |
כִּי לֹא-אוֹיֵב יְחָרְפֵנִי, וְאֶשָּׂא:לֹא-מְשַׂנְאִי, עָלַי הִגְדִּיל; וְאֶסָּתֵר מִמֶּנּוּ.
|
Ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je le supporterais ; ce n’est pas mon adversaire qui s’élève contre moi, je me cacherais devant lui.
|
Quoniam si inimicus meus maledixisset mihi, sustinuissem utique. Et si is qui oderat me super me magna locutus fuisset, abscondissem me forsitan ab eo.
|
14 |
וְאַתָּה אֱנוֹשׁ כְּעֶרְכִּי; אַלּוּפִי, וּמְיֻדָּעִי.
|
C’est toi, que j’estimais mon égal, toi, mon confident et mon ami !
|
Tu vero homo unanimis, dux meus, et notus meus:
|
15 |
אֲשֶׁר יַחְדָּו, נַמְתִּיק סוֹד; בְּבֵית אֱלֹהִים, נְהַלֵּךְ בְּרָגֶשׁ.
|
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu !
|
qui simul mecum dulces capiebas cibos; in domo Dei ambulavimus cum consensu.
|
16 |
ישימות (יַשִּׁי מָוֶת), עָלֵימוֹ--יֵרְדוּ שְׁאוֹל חַיִּים: כִּי-רָעוֹת בִּמְגוּרָם בְּקִרְבָּם.
|
Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux.
|
Veniat mors super illos, et descendant in infernum viventes: quoniam nequitiae in habitaculis eorum, in medio eorum.
|
17 |
אֲנִי, אֶל-אֱלֹהִים אֶקְרָא; וַיהוָה, יוֹשִׁיעֵנִי.
|
Et moi, je crie à Dieu, et l’Éternel me sauvera.
|
Ego autem ad Deum clamavi, et Dominus salvabit me.
|
18 |
עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרַיִם, אָשִׂיחָה וְאֶהֱמֶה; וַיִּשְׁמַע קוֹלִי.
|
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, et il entendra ma voix.
|
Vespere, et mane, et meridie, narrabo, et annuntiabo; et exaudiet vocem meam.
|
19 |
פָּדָה בְשָׁלוֹם נַפְשִׁי, מִקְּרָב-לִי: כִּי-בְרַבִּים, הָיוּ עִמָּדִי.
|
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, car ils sont nombreux contre moi.
|
Redimet in pace animam meam ab his qui appropinquant mihi: quoniam inter multos erant mecum.
|
20 |
יִשְׁמַע אֵל, וְיַעֲנֵם-- וְיֹשֵׁב קֶדֶם, סֶלָה:אֲשֶׁר אֵין חֲלִיפוֹת לָמוֹ; וְלֹא יָרְאוּ אֱלֹהִים.
|
Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; car il n’y a point en eux de changement, et ils ne craignent point Dieu.
|
Exaudiet Deus, et humiliabit illos, qui est ante saecula. Non enim est illis commutatio, et non timuerunt Deum.
|
21 |
שָׁלַח יָדָיו, בִּשְׁלֹמָיו; חִלֵּל בְּרִיתוֹ.
|
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance ;
|
Extendit manum suam in retribuendo; contaminaverunt testamentum ejus:
|
22 |
חָלְקוּ, מַחְמָאֹת פִּיו-- וּקְרָב-לִבּוֹ:רַכּוּ דְבָרָיו מִשֶּׁמֶן; וְהֵמָּה פְתִחוֹת.
|
sa bouche est plus douce que la crème, mais la guerre est dans son cœur ; ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, mais ce sont des épées nues.
|
divisi sunt ab ira vultus ejus, et appropinquavit cor illius. Molliti sunt sermones ejus super oleum; et ipsi sunt jacula.
|
23 |
הַשְׁלֵךְ עַל-יְהוָה, יְהָבְךָ-- וְהוּא יְכַלְכְּלֶךָ:לֹא-יִתֵּן לְעוֹלָם מוֹט-- לַצַּדִּיק.
|
Remets ton sort à l’Éternel, et il te soutiendra, il ne laissera jamais chanceler le juste.
|
Jacta super Dominum curam tuam, et ipse te enutriet; non dabit in aeternum fluctuationem justo.
|
24 |
וְאַתָּה אֱלֹהִים, תּוֹרִדֵם לִבְאֵר שַׁחַת--אַנְשֵׁי דָמִים וּמִרְמָה, לֹא-יֶחֱצוּ יְמֵיהֶם;וַאֲנִי, אֶבְטַח-בָּךְ.
|
Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse ; les hommes de sang et de fraude n’atteindront pas la moitié de leurs jours. C’est en toi que je me confie.
|
Tu vero, Deus, deduces eos in puteum interitus. Viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos; ego autem sperabo in te, Domine.
|