verset |
original hébreu[2] |
traduction française de Louis Segond[3] |
Vulgate[4] latine
|
1 |
לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח-- עַל-עֲלָמוֹת שִׁיר |
[Au chef des chantres. Des fils de Koré. Sur alamoth. Cantique.] |
[In finem pro filiis Core pro arcanis psalmus]
|
2 |
אֱלֹהִים לָנוּ, מַחֲסֶה וָעֹז; עֶזְרָה בְצָרוֹת, נִמְצָא מְאֹד |
Dieu est pour nous un refuge et un appui, un secours qui ne manque jamais dans la détresse. |
Deus noster refugium et virtus adjutor in tribulationibus quæ invenerunt nos nimis
|
3 |
עַל-כֵּן לֹא-נִירָא, בְּהָמִיר אָרֶץ; וּבְמוֹט הָרִים, בְּלֵב יַמִּים |
C’est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, et que les montagnes chancellent au cœur des mers, |
Propterea non timebimus dum turbabitur terra et transferentur montes in cor maris
|
4 |
יֶהֱמוּ יֶחְמְרוּ מֵימָיו; יִרְעֲשׁוּ הָרִים בְּגַאֲוָתוֹ סֶלָה |
Quand les flots de la mer mugissent, écument, se soulèvent jusqu’à faire trembler les montagnes. [Pause] |
sonaverunt et turbatæ sunt aquæ eorum conturbati sunt montes in fortitudine ejus [diapsalma]
|
5 |
נָהָר--פְּלָגָיו, יְשַׂמְּחוּ עִיר-אֱלֹהִים; קְדֹשׁ, מִשְׁכְּנֵי עֶלְיוֹן |
Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu : le Très-Haut a sanctifié son tabernacle. |
Fluminis impetus lætificat civitatem Dei sanctificavit tabernaculum suum Altissimus
|
6 |
אֱלֹהִים בְּקִרְבָּהּ, בַּל-תִּמּוֹט; יַעְזְרֶהָ אֱלֹהִים, לִפְנוֹת בֹּקֶר |
Dieu est au milieu d’elle : elle n’est point ébranlée ; Dieu la secourt dès l’aube du matin. |
Deus in medio ejus non commovebitur adjuvabit eam Deus mane diluculo
|
7 |
הָמוּ גוֹיִם, מָטוּ מַמְלָכוֹת; נָתַן בְּקוֹלוֹ, תָּמוּג אָרֶץ |
Des nations s’agitent, des royaumes s’ébranlent ; il fait entendre sa voix : la terre se fond d’épouvante. |
Conturbatæ sunt gentes inclinata sunt regna dedit vocem suam mota est terra
|
8 |
יְהוָה צְבָאוֹת עִמָּנוּ; מִשְׂגָּב-לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה |
L’Éternel des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. [Pause] |
Dominus virtutum nobiscum susceptor noster Deus Iacob [diapsalma]
|
9 |
לְכוּ-חֲזוּ, מִפְעֲלוֹת יְהוָה-- אֲשֶׁר-שָׂם שַׁמּוֹת בָּאָרֶץ |
Venez, contemplez les œuvres de l’Éternel, les ravages qu’il a opérés sur la terre ! |
Venite et videte opera Domini quæ posuit prodigia super terram
|
10 |
מַשְׁבִּית מִלְחָמוֹת, עַד-קְצֵה הָאָרֶץ:קֶשֶׁת יְשַׁבֵּר, וְקִצֵּץ חֲנִית; עֲגָלוֹת, יִשְׂרֹף בָּאֵשׁ |
Il a brisé l’arc, et il a rompu la lance, il a consumé par le feu les chars de guerre. |
Auferens bella usque ad finem terræ arcum conteret et confringet arma et scuta conburet in igne
|
11 |
הַרְפּוּ וּדְעוּ, כִּי-אָנֹכִי אֱלֹהִים; אָרוּם בַּגּוֹיִם, אָרוּם בָּאָרֶץ |
Arrêtez, et sachez que je suis Dieu : Je domine sur les nations, je domine sur la terre. |
Vacate et videte quoniam ego sum Deus exaltabor in gentibus exaltabor in terra
|
12 |
יְהוָה צְבָאוֹת עִמָּנוּ; מִשְׂגָּב-לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה |
L’Éternel des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. [Pause] |
Dominus virtutum nobiscum susceptor noster Deus Iacob
|