verset |
original hébreu[1] |
traduction française de Louis Segond[2] |
Vulgate[3] latine
|
1 |
מִזְמוֹר, לְאָסָף:אֵל, אֱלֹהִים יְהוָה-- דִּבֶּר וַיִּקְרָא-אָרֶץ;מִמִּזְרַח-שֶׁמֶשׁ, עַד-מְבֹאוֹ |
[Psaume d’Asaph.] Dieu, Dieu, l’Éternel, parle, et convoque la terre, depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant. |
[Psalmus Asaph] Deus deorum Dominus locutus est et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum
|
2 |
מִצִּיּוֹן מִכְלַל-יֹפִי-- אֱלֹהִים הוֹפִיעַ |
De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit. |
Ex Sion species decoris eius
|
3 |
יָבֹא אֱלֹהֵינוּ, וְאַל-יֶחֱרַשׁ:אֵשׁ-לְפָנָיו תֹּאכֵל; וּסְבִיבָיו, נִשְׂעֲרָה מְאֹד |
Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui une violente tempête. |
Deus manifeste veniet Deus noster et non silebit ignis in conspectu eius exardescet et in circuitu eius tempestas valida
|
4 |
יִקְרָא אֶל-הַשָּׁמַיִם מֵעָל; וְאֶל-הָאָרֶץ, לָדִין עַמּוֹ |
Il crie vers les cieux en haut, et vers la terre, pour juger son peuple : |
Advocabit caelum desursum et terram discernere populum suum
|
5 |
אִסְפוּ-לִי חֲסִידָי-- כֹּרְתֵי בְרִיתִי עֲלֵי-זָבַח |
Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! |
Congregate illi sanctos eius qui ordinant testamentum eius super sacrificia
|
6 |
וַיַּגִּידוּ שָׁמַיִם צִדְקוֹ: כִּי-אֱלֹהִים, שֹׁפֵט הוּא סֶלָה |
Et les cieux publieront sa justice, car c’est Dieu qui est juge. [Pause] |
Et adnuntiabunt caeli iustitiam eius quoniam Deus iudex est [diapsalma]
|
7 |
שִׁמְעָה עַמִּי, וַאֲדַבֵּרָה-- יִשְׂרָאֵל, וְאָעִידָה בָּךְ:אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ אָנֹכִי |
Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t’avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu. |
Audi populus meus et loquar tibi Israhel et testificabor tibi Deus Deus tuus ego sum
|
8 |
לֹא עַל-זְבָחֶיךָ, אוֹכִיחֶךָ; וְעוֹלֹתֶיךָ לְנֶגְדִּי תָמִיד |
Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; tes holocaustes sont constamment devant moi. |
Non in sacrificiis tuis arguam te holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper
|
9 |
לֹא-אֶקַּח מִבֵּיתְךָ פָר; מִמִּכְלְאֹתֶיךָ, עַתּוּדִים |
Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries. |
Non accipiam de domo tua vitulos neque de gregibus tuis hircos
|
10 |
כִּי-לִי כָל-חַיְתוֹ-יָעַר; בְּהֵמוֹת, בְּהַרְרֵי-אָלֶף |
Car tous les animaux des forêts sont à moi, toutes les bêtes des montagnes par milliers ; |
Quoniam meae sunt omnes ferae silvarum iumenta in montibus et boves
|
11 |
יָדַעְתִּי, כָּל-עוֹף הָרִים; וְזִיז שָׂדַי, עִמָּדִי |
je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs m’appartient. |
Cognovi omnia volatilia caeli et pulchritudo agri mecum est
|
12 |
אִם-אֶרְעַב, לֹא-אֹמַר לָךְ: כִּי-לִי תֵבֵל, וּמְלֹאָהּ |
Si j’avais faim, je ne te le dirais pas, car le monde est à moi et tout ce qu’il renferme. |
Si esuriero non dicam tibi meus est enim orbis terrae et plenitudo eius
|
13 |
הַאוֹכַל, בְּשַׂר אַבִּירִים; וְדַם עַתּוּדִים אֶשְׁתֶּה |
Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ? |
Numquid manducabo carnes taurorum aut sanguinem hircorum potabo
|
14 |
זְבַח לֵאלֹהִים תּוֹדָה; וְשַׁלֵּם לְעֶלְיוֹן נְדָרֶיךָ |
Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, et accomplis tes vœux envers le Très-Haut. |
Immola Deo sacrificium laudis et redde Altissimo vota tua
|
15 |
וּקְרָאֵנִי, בְּיוֹם צָרָה; אֲחַלֶּצְךָ, וּתְכַבְּדֵנִי |
Et invoque-moi au jour de la détresse ; je te délivrerai, et tu me glorifieras. |
Et invoca me in die tribulationis et eruam te et honorificabis me [diapsalma]
|
16 |
וְלָרָשָׁע, אָמַר אֱלֹהִים, מַה-לְּךָ, לְסַפֵּר חֻקָּי; וַתִּשָּׂא בְרִיתִי עֲלֵי-פִיךָ |
Et Dieu dit au méchant : Quoi donc ! tu énumères mes lois, et tu as mon alliance à la bouche, |
Peccatori autem dixit Deus quare tu enarras iustitias meas et adsumis testamentum meum per os tuum
|
17 |
וְאַתָּה, שָׂנֵאתָ מוּסָר; וַתַּשְׁלֵךְ דְּבָרַי אַחֲרֶיךָ |
Toi qui hais les avis, et qui jettes mes paroles derrière toi ! |
Tu vero odisti disciplinam et proiecisti sermones meos retrorsum
|
18 |
אִם-רָאִיתָ גַנָּב, וַתִּרֶץ עִמּוֹ; וְעִם מְנָאֲפִים חֶלְקֶךָ |
Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et ta part est avec les adultères. |
Si videbas furem currebas cum eo et cum adulteris portionem tuam ponebas
|
19 |
פִּיךָ, שָׁלַחְתָּ בְרָעָה; וּלְשׁוֹנְךָ, תַּצְמִיד מִרְמָה |
Tu livres ta bouche au mal, et ta langue est un tissu de tromperies. |
Os tuum abundavit malitia et lingua tua concinnabat dolos
|
20 |
תֵּשֵׁב, בְּאָחִיךָ תְדַבֵּר; בְּבֶן-אִמְּךָ, תִּתֶּן-דֹּפִי |
Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère. |
Sedens adversus fratrem tuum loquebaris et adversus filium matris tuae ponebas scandalum
|
21 |
אֵלֶּה עָשִׂיתָ, וְהֶחֱרַשְׁתִּי-- דִּמִּיתָ, הֱיוֹת-אֶהְיֶה כָמוֹךָ;אוֹכִיחֲךָ וְאֶעֶרְכָה לְעֵינֶיךָ |
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que je te ressemblais ; mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. |
Haec fecisti et tacui existimasti inique quod ero tui similis arguam te et statuam contra faciem tuam
|
22 |
בִּינוּ-נָא זֹאת, שֹׁכְחֵי אֱלוֹהַּ: פֶּן-אֶטְרֹף, וְאֵין מַצִּיל |
Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre. |
Intellegite nunc haec qui obliviscimini Deum nequando rapiat et non sit qui eripiat
|
23 |
זֹבֵחַ תּוֹדָה, יְכַבְּדָנְנִי: וְשָׂם דֶּרֶךְ--אַרְאֶנּוּ, בְּיֵשַׁע אֱלֹהִים |
Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, et à celui qui veille sur sa voie je ferai voir le salut de Dieu. |
Sacrificium laudis honorificabit me et illic iter quod ostendam illi salutare Dei
|